會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 周作人散文集有哪些 > 第5部分

第5部分(第3/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 大姚穿越重振籃聯重生三十年頂級球星打造商業帝國巨星閃耀全民航海:開局獲得海神權杖!王者:邊路第一惡霸,震驚全網三萬毫米殲星炮,這片廢土我來罩化身NPC:我與玩家和平共處籃壇第一外掛我一體校生:成為拳王很合理吧不是御獸師咋了?我有一國御獸魔法書成真:開始夢域副本眉山蘇氏,蘇允最賢超能進化:我的兵種有點貴龍族:路明非的逆反劇本末日遊戲的違規者我把NPC拐跑後遊戲崩了捱打永久加生命,開局即無敵強制遊戲從EVA開始的穿越之旅NBA帶著西蒙斯踏上籃球之巔

主,但赫西俄多斯(Hesiodos通稱Hesiod)與阿波羅尼俄斯(Apollonius)等也當收入。

四、 戲劇,悲劇三大家,喜劇新舊二家,這是無須列舉出名字來的了。

五、 雜文小說,所謂雜文大抵是指後期作家路吉亞諾斯(Loukianos通稱Lucian)所寫的那些文章,大部分用柏拉圖的對話體,可是性質不同,差不多全是文藝的,其《信史》(Alethes Historia)一篇幾乎是小說體裁,在後世的影響很大,英國斯威夫忒的《格利佛遊記》是最有名的例子。希臘小說現存的只有四種,忒俄佛剌斯托斯(Theophrastos)的《人品》一卷,雖時代早得多,可以附加在這裡。

六、 《詩選》,這部書是很有名的,但是否可譯,或如何譯法,我還不敢下意見,不舉出來又嫌遺漏,所以記在這裡,以備查考。

上邊所說實在不成其為什麼計劃,因為題目說的是計劃,所以說這一番話,卻是頭重腳輕,也就只能這樣算了。關於羅馬部分今且從略,反正只是舉例,將來須得大家提出方案來,商議決定,我這裡算是來做一個“引”罷了。

txt小說上傳分享

翻譯四題(1)

1951年6月15日刊《翻譯通報》2卷6期

署名遐壽

未收入自編文集

翻譯上有幾個重要的小問題,我想在這裡來談一談。我說重要,因為這在翻譯工作者差不多是些先決問題,如不把這解決了,工作便不好開始,可是同時又是難以完全解決,得出一個完全的答案來的問題,只好各人先自決定應用,不能推到別人身上去的,所以這也就是小問題了。話雖如此,個人的意見和經驗,有時也有可以供別人做參考的地方,所以仍舊簡單地寫了出來。

(一) 直接譯與間接譯

直接根據原作者的本文翻譯出來,這是最理想的辦法,在原則上是絕無疑問的,但是在事實上不免有些困難。原文的著作是原作者精心結構的出品(自然特別是文藝作品),文字上更有原來的豐富的詞彙與成語,在瞭解上相當地吃力,除了專門績學很難勝任愉快,這時候參看別國譯本,間接地加上一點助力,是非常有益的。別國譯本的好處,成語沒有同樣的文句,只能用別的文字說出意義,這裡減少了原文的味道和力量,但幫助讀者懂得這句意思了。其次是原文某字假如有甲乙兩個含義,再看譯文中的字含有乙丙兩義,對照一下,也就明白原字這裡是指乙義,更不會得誤解。間接譯的毛病是第一怕所依據的譯本原來不正確,第二是譯文某字用的是乙義,卻誤取了它的丙義,差了一點,變成大錯。這裡的辦法便是倒轉過來,把原文來做參考,也就可以免去那些毛病。我有一個朋友,從前直接從俄文譯十九世紀的小說,不免要有錯誤,後來他用第二外國語的法文做參考,錯誤便沒有了,這是一個很好的例項。我的意見是除了專門績學之士以外,直接間接混合翻譯比較是好辦法。至於這兩種單獨地是那一種好,那就難有一定的斷語,直接譯固然是理想,弄得不好也會不及間接譯的,所以這個問題我覺得還是一個懸案。

(二) 直譯與意譯

關於這個問題的辯論已是相當地久了,卻是至今還是沒有解決。假如我們說,翻譯是把原文的意思不多不少的移譯出來,那麼直譯也本來就是意譯。若是以直譯解作如字的抄譯,不但“跳了起來”譯成“跳到我的腳上”,“與大比丘眾千二百五十人俱”還可以寫作“大比丘眾共半十三比丘百”。以意譯解作隨意的改譯,福爾摩斯可以拂袖而起,《唐吉訶德》(Don Quixote)中一句願上帝降罰於你們這班俠客,可以譯為“似此等俠客在法宜駢首而誅,不留一人以害社會”,底下還

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
奇葩神豪系統!kiss才給獎勵怕你愛上我神聖的亡靈法師教練我要打職業仙術(暮涼)幸運毒師
返回頂部