會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 周作人為啥叫周作人 > 第6部分

第6部分(第3/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 網遊之死靈法師:我殺怪就變強邊路天王星穹之上與光同行全職明星網遊:從一場邂逅開始開局系統已壞,只好帶威少拿冠軍吞噬星空之支取天賦什麼邪法?我這是正兒八經的正法從武道通神開始小富則安多我一個後富怎麼了我沒落網,憑什麼說我有罪!別再催眠我了,反派皇女!三國:我不是曹睿1991我的年代華娛熱血傳奇之笑傲江湖領主:我的蟻族無限進化網遊:無限揹包,放裝備就變強封神直播間這個傳奇不對勁

說集》中某些篇章,《炭畫》似乎更合乎“弱小民族文學”的本義,尤其體現了《哀弦篇》所說的“悲哀”。與他當年“半偷半做”的《孤兒記》相仿,《炭畫》寫的也是弱者的悲慘命運,似乎仍然體現周氏對此的特殊關注;不過《炭畫》堪稱傑作,寫法從容多了。正如周作人所云:“顯克微支作短篇,種類不一,敘事言情,無不佳妙,寫民間疾苦諸篇尤勝。事多慘苦,而文特奇詭,能出以輕妙詼諧之筆,彌足增其悲痛,視戈戈爾笑中之淚殆有過之,《炭畫》即其代表矣。”148以後他說:“這是我的譯文裡的最中意的一篇,因為原文實在太厲害了。”149該譯作當時未獲出版。五年後投寄商務印書館《小說月報》,回信有云:“行文生澀,讀之如對古書,頗不通俗,殊為憾事。”的確道著《域外小說集》、《炭畫》和繼乎其後的《黃薔薇》難為讀者接受的原由。魯迅後來也說《炭畫》譯文“生硬”150。一九一四年四月,《炭畫》才由上海文明書局印行,乃是周作人用本名出版的第一本書,只是“三十元的板稅卻一個大都不見”151。

民報社聽講,旨在“文字上的復古”;嗣後周作人學習古希臘文152,也是出於同一目的。“那時日本學校裡還沒有希臘文這一科目,帝國大學文科有開培耳在教哲學,似乎設有此課,但那最高學府,不是我們所進得去的,於是種種打算,只能進了築地的立教大學,這是美國的教會學校,校長是姓忒喀(Tucker),教本用的是懷德的《初步希臘文》,後來繼續下去的,是克什諾芬(Xenophon)的《進軍記》(Anabasis)。但是我並不重視那正統古文,卻有時候還進到與立教大學有關係的‘三一學院’去聽希臘文的‘福音書’講義,這乃是那時代的希臘白話文,是一般‘引車賣漿’之徒所用的語言,所以耶穌的弟子那班猶太人也都懂得,能夠用以著書。我這樣做,並不是不知道古希臘學術的重要,不想去看那些學者們的著作,實在我是抱有另外一種野心的。正如嚴幾道努力把赫胥黎弄成周秦諸子,(雖然章太炎先生說他‘載飛載鳴’的不脫時文調子,)林琴南把司各得做得像司馬遷一樣,我也想把《新約》或至少是四福音書譯成佛經似的古雅的。我在南京學堂裡時候,聽過比我高兩班的同學胡朝梁——這是他的原名,後來成為詩人,稱作胡詩廬了——的議論,強調《聖書》的文學性,說學英文的人不可不讀。這在一六一一年英王欽定的譯本是不錯的,但是我讀漢文譯的《聖書》,白話本是不必說了,便是用古文寫的,也總是覺得不夠古奧,不能與佛教相比。佛經本來讀得很不多,但那時已經讀到《楞嚴經》和《菩薩投身飼餓虎經》,覺得這中間實在很有一段距離,我的野心便是來彌補這個缺恨。”153 電子書 分享網站

周作人傳 第二章 一九○六(10)

這一計劃後來被周作人放棄,因為據他說,“等得我學了幾年,回到本國來之後,復古思想慢慢的改變了,後來翻看《聖書》,覺得那官話和合譯本就已經十分好了,用不著再來改譯”154。不過掌握古希臘文,卻別具重要意義。西方文明構成周作人的思想背景之一,而他對西方文明的理解,乃是直溯其源頭古希臘,並非“只根據英美一兩國現狀而立論”155;進而更揭示“希臘文明與中國文明比較接近”,“於人生最適用,他的地位在各種文明中比較適中”156,這與能夠直接閱讀原典不無關係。他也曾利用這一能力,譯介了包括歐里庇得斯(Euripides)、阿里斯托法涅斯(Aristophanēs)157、諦阿克列多思(Theokritos)158、海羅達思(Hērōdas)159和路吉阿諾斯(Loukianos)160等古希臘作家的大量文學作品。一九〇九年春夏之間,周作人還曾與章太炎一道學

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
大陸第一財團異界呂布揮霍青春之沉浮慾海不二娘子行走末世路50年代:保衛科長?眾禽避退!
返回頂部