會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 周作人為啥叫周作人 > 第6部分

第6部分(第2/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 網遊之死靈法師:我殺怪就變強邊路天王星穹之上與光同行全職明星網遊:從一場邂逅開始開局系統已壞,只好帶威少拿冠軍吞噬星空之支取天賦什麼邪法?我這是正兒八經的正法從武道通神開始小富則安多我一個後富怎麼了我沒落網,憑什麼說我有罪!別再催眠我了,反派皇女!三國:我不是曹睿1991我的年代華娛熱血傳奇之笑傲江湖領主:我的蟻族無限進化網遊:無限揹包,放裝備就變強封神直播間這個傳奇不對勁

新宗,自此始入華土。”與《摩羅詩力說》、《哀弦篇》所說正相一致。他們原本有個龐大規劃,即如該書“略例”所說:“集中所錄,以近世小品為多,後當漸及十九世紀以前名作。又以近世文潮,北歐最盛,故採譯自有偏至。惟累卷既多,則以次及南歐暨泰東諸邦,使符域外一言之實。”惟僅出兩冊即告中止,未及完成138。魯迅說,當時“注重的倒是在紹介,在翻譯,而尤其注重於短篇,特別是被壓迫的民族中的作者的作品。因為那時正盛行著排滿論,有些青年,都引那叫喊和反抗的作者為同調的”139。從已出版的兩冊來看,這一願望只是部分得以實現。“弱小民族文學”本來是個內容概念,以後他們倡導的“人道主義文學”實即孕育於此;但是當時因為材料有限,遴選不易,也就退而成為一種地域概念。即便如此,《域外小說集》所收亦不盡是“弱小民族文學”,“叫喊和反抗”者尤其不多,——雖然這不應從社會層面,而應從精神層面去理解。相比之下,倒更接近《哀弦篇》說的“哀聲逸響,迸發其間”,周作人所譯波蘭作家顯克微支(Henryk Sienkiewicz)140的《樂人揚珂》、《燈臺守》和《天使》,可以作為代表。

《域外小說集》以譯者的審美趣味決定一切,全然不求取悅於人,這在周氏兄弟的翻譯生涯中,乃至在整個中國翻譯史上,都是前所未有的。即如該書序言所說:“《域外小說集》為書,詞致樸訥,不足方近世名人譯本。特收錄至審慎,迻譯亦期弗失文情。”從此二人徹底走出林紓的陰影,擁有自己的翻譯理念和翻譯風格,而這涉及對原著的選擇、譯法和文體諸方面。與他們為《河南》雜誌所寫文章一樣,《域外小說集》也體現了“文字上的復古”,較之周作人此前幾種譯著,讀來艱澀得多。蔡元培曾評價說:“周君所譯之《域外小說》,則文筆之古奧,非淺學者所能解。”141以後譯者自己對此有所反思,認為是不成功的嘗試142。而“收錄至審慎”和“迻譯亦期弗失文情”兩點,則為他們所堅持始終,所謂“直譯”,即由後一方面發展而來。“尤其注重於短篇”,也是別具一格的眼光。雖然,“《域外小說集》初出的時候,見過的人,往往搖頭說,‘以為他才開頭,卻已完了!’那時短篇小說還很少,讀書人看慣了一二百回的章回體,所以短篇便等於無物”143。以後周氏兄弟繼續此種“注重”,無論翻譯,還是創作,都對短篇小說這一形式情有獨鍾。要論《域外小說集》的貢獻,側重“弱小民族文學”是其一,倡導短篇小說是其二。十年以後,這兩方面都蔚為大觀,發端正在最初兩冊薄薄小書。儘管當時曲高和寡,銷路慘淡,落得半途而廢。不過當年五月一日,東京《日本及日本人》雜誌上倒有一則關於“住在本鄉的周某,年僅二十五六歲的中國人兄弟倆”翻譯出版《域外小說集》的報道,這是周氏兄弟首次為外間所公開評論。 。 想看書來

周作人傳 第二章 一九○六(9)

周作人還據寇丁(Jeremiah Curtin)144的英文字轉譯了顯克微支一八七七年發表的中篇小說《炭畫》(Szkice weglem)145。譯稿曾經魯迅修改謄正。周作人的文學批評觀,受到勃闌兌思(Georg Brandes)146很大影響。《摩羅詩力說》和《哀弦篇》極力表彰波蘭文學,正是當時讀到勃氏所著《波蘭印象記》的緣故。周作人說:“波蘭小說家中我最喜顯克微支,這也是《印象記》的影響。其時顯克微支的歷史小說《你往何處去》及《火與劍》三部作正風靡一時,勃闌兌思卻說他的短篇更好,舉出《炭畫》為代表作,其次有《天使》與《燈臺守》。我很高興能夠把這三篇與《樂人揚珂》以及《酋長》都翻譯成中文,只可惜還有一篇《得勝的巴耳忒克》沒有譯出。”147比起《域外小

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
大陸第一財團異界呂布揮霍青春之沉浮慾海不二娘子行走末世路50年代:保衛科長?眾禽避退!
返回頂部