會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 周作人為啥叫周作人 > 第6部分

第6部分(第4/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 網遊之死靈法師:我殺怪就變強邊路天王星穹之上與光同行全職明星網遊:從一場邂逅開始開局系統已壞,只好帶威少拿冠軍吞噬星空之支取天賦什麼邪法?我這是正兒八經的正法從武道通神開始小富則安多我一個後富怎麼了我沒落網,憑什麼說我有罪!別再催眠我了,反派皇女!三國:我不是曹睿1991我的年代華娛熱血傳奇之笑傲江湖領主:我的蟻族無限進化網遊:無限揹包,放裝備就變強封神直播間這個傳奇不對勁

習梵文,但僅聽兩課,就停止了。只是章太炎為此來信,將周作人的號“起孟”——此乃周作人仿效魯迅的號“弧孟”為自己所起——寫作“啟明”,以後被他採用為“字”161,並衍生出“豈明”等名號,算是留下一點紀念。及至晚年不得以本名發表作品,出書多署“周啟明”。

一九〇九年三月十八日,周作人娶羽太信子為妻。信子時年二十,本為“伍舍”的女傭;兩人初次見面,是在前一年的四月八日。這一婚姻無疑加強了周作人與日本之間的關係162,但未必能左右他在該關係中的某些抉擇。一九〇九年八月,魯迅回國。據他說:“因為我底母親和幾個別的人很希望我有經濟上的幫助,我便回到中國來。”163新婚不久的弟弟、弟媳當在其列。這時適逢《域外小說集》以失敗告終,兄弟二人的合作也就告一段落。

周作人比魯迅晚兩年離開日本,對於日本的理解,就與兄長有些分別。講到他和日本的關係,這段時間實屬關鍵。魯迅走後,周作人重新學習日文。“不過所學的不再是書本上的日本文,而是在實社會上流動著的語言罷了,論理最好是來讀現代的小說和戲劇,但這範圍很大,不曉得從哪裡下手好,所以決心只挑詼諧的來看。這在文學上便是那‘狂言’和‘滑稽本’,韻文方面便是川柳這一種短詩,…… 狂言是室町時代的文學,屬於中古時期,去今大約有四百年了,川柳與滑稽本雖然是近世的江戶時代,但計算起來也已是二百年前左右的東西,落語的起源也約略在這時候,所以這些參考的資料,大半是在書裡,這就引我到雜覽裡邊去了。川柳在現在還有人做著,落語則在雜耍場裡每天演著,與講談音曲同樣的受人歡迎,現代社會的人情風俗更是它的很好資料,閒來到‘寄席’去聽落語,便是我的一種娛樂,也可以說學校的代用,因為這給予我語言風俗的幫助是很大的。” 164周氏視川柳為風俗詩,對可以稱為風俗畫的浮世繪也很喜歡,但於前者“有時或者還感到淡淡的哀愁”,於後者則強調“這裡邊常有一抹暗影”,“常引起悵然之感”165,所關注的是日本民族獨特的人生體驗與審美體驗。多年以後,他還提到自己“從日本的川柳,特別是《末摘花》四編,得到極大的影響”166。當時他開始搜求柳田國男等人的鄉土研究著作,也是“著手於國民感情生活” 167,特別是宗教方面,以期真正瞭解日本的事情。一九一〇年十二月,周氏夫婦遷居麻布森元町,更加接近日本普通人的生活:“這好像是火車裡三等的乘客,都無什麼間隔,看見就打招呼,也隨便的談話。……有些市井間的瑣聞俗事,也就混了進來。”168以後周作人說,其“雜學”“大抵從西洋來的屬於知的方面,從日本來的屬於情的方面為多”169;只有透過後來這番閱讀與際遇,才得以深入到“情”的層面去理解日本文化,進而轉化為自己的文化構成,——這裡他更將“狂言”、“滑稽本”與川柳等作為對比的一方:“中國在文學與生活上都缺少滑稽分子,不是健康的徵候,或者這是偽道學所種下的病根歟。”170周作人因此對於日本文學有著特別的興趣點,晚年所譯《狂言選》、《浮世澡堂》和《浮世理髮館》等,即為這方面的重要成果。

周作人傳 第二章 一九○六(11)

周作人曾對長谷川如是閒“要了解日本,不能只譯文學,要譯也須譯明治作家之作,因他們所表現的還有日本精神,近人之作則只是個人趣味而已”的意見表示贊同171。這與周氏個人經歷密切相關,因為作為讀者,他正是日本明治文學的見證人:“我們在明治四十年前後留學東京的人,對於明治時代文學大抵特別感到一種親近與懷念。這有種種方面,但是最重要的也就只是這文壇的幾位巨匠�

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
大陸第一財團異界呂布揮霍青春之沉浮慾海不二娘子行走末世路50年代:保衛科長?眾禽避退!
返回頂部