會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 讀書治癒背景圖橫版無文字 > 第16部分

第16部分(第3/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 快逃!死他手裡會失去一切!遊戲開發師:開發雞爪流逼哭策劃遊戲降臨:輸出都得喊我一聲媽!全民穿越:從石頭人開始賦生萬物我叫佐助,忍界首富NBA:從不一樣的湖人隊開始風塵四起網遊:開局獲得辟邪劍譜夢幻西遊:我有神級進階系統【足球】我在中超練小妖網遊之匠藝人生奇門風水大天師開局被貶為庶民,我直升陸地神仙華娛:瀟灑人生抗戰:我能賦予小兵詞條斷絕關係後,我繼承了鎮北王都重生了誰還混社會戀綜:你惹他幹嘛?他五行缺德啊美漫:我的運氣有億點點好!七零軍婚:那兩口子都有點癲

是一個事實。外語的功能又顯得渺小了。

但是,我必須鄭重宣告,這些個別的例子,雖為事實,實不足為訓。那一位到了日內瓦參加會議時必定會用翻譯的。那一位公使在外交談判中只用“這個”,也是辦不到的。我絕不是勸人不學外語,而是勸人外語學得越多越好。我只想告訴讀者,漢語和外語的功能都不是絕對化的。我們不是啞巴能夠說話,但有時還未免要動用手勢。中國古時就有言意之辨,言是難以盡意的。不管怎樣,我個人的經驗是,掌握漢語或外語越好,則動用手勢越少;反之則越多,而產生誤會的機會也就越多,這種情況有時會影響思想交流,影響社會生活。在關鍵時刻,還會貽誤“戎機”,產生極其惡劣的影響。因此我們必須盡上一切力量掌握好漢語和外語。

翻譯的危機

一個人掌握一種外語,已極不易,遑論多種!但是,居今之世,國與國之間必須打交道,打交道就必須靠翻譯。這已是常識,不必多談。

中國是最早的有翻譯的國家,在先秦典籍中,已有翻譯的記載。自從漢代印度佛教傳入中國以後,中印高僧以及其他一些中亞民族的高僧,從事譯經工作者,代不乏人。明末歐風東漸,又掀起了一股從西方語言譯為漢文的高潮。此外,還有古今少數民族,如藏、蒙、回鶻等等,也都翻譯了大量的佛典。到了近代和現當代,翻譯的範圍日益擴大,翻譯的功能日益顯著。在某一些方面,已經到了沒有翻譯就無法過日子的程度了。

從上面極其簡略的敘述中,我們已經可以斷言,從古至今,從實踐到理論,中國都可以算是世界翻譯第一大國。然而,根據我個人的經驗和觀察,中國現在存在著相當嚴重的翻譯危機。我們翻譯的量不是世界第一;我們翻譯的面也不是世界第一;我們翻譯的及時程度更不是世界第一。在這些方面,日本都走在我們前面。我個人沒有研究過日本的翻譯,他們的質量怎樣,我不敢瞎說。但是,我們中國當前的翻譯質量卻不能不令人憂心忡忡。我接觸的翻譯並不是太多;但是,僅就我接觸到的那一些來說,質量或多或少是有問題的,其中原因很多。有的譯者外語水平不高,又不肯下死工夫去學習,急功近利,靠翻字典來翻譯。有的人自以為是,連字典也不肯翻,抓住一本書,就譯開了。其結果如何,不問可知。出版社的所謂責任編輯,有的通外語,有的通之不多,他們有的不肯核對原文。社會上,出版界,又缺乏有力的審查和監督制度。我認為,這是一種極不負責的態度。現在有某一些譯本,不用查原文,僅從漢文不通之處,就能推知譯文是有問題的。可惜這種危機現象還並沒有能引起社會上,尤其是文藝界和學術界的普遍關注,一味聽之任之,文恬武嬉,天下太平。 。。

漢語與外語(6)

然而,我的心裡面卻無論如何也太平不下去,我深深知道翻譯的重要性。從外國原作者來說,不管他們的學問多麼大,書寫得多麼精彩,對不懂原書的語言的外國人來說卻都是像天書一般。誰也沒有如來佛那樣大的本領,有天眼通,有天耳通,能識盡人世間一切文字和語言。在世界各國,不管你能通多少外語,反正不能盡通。像這樣能通多種外語的人,還不得不依靠翻譯,遑論他人!就全體而論,我們中國人,儘管誰也不敢說我們缺少學習外語的天才,可是,事實上,我們由於種種原因,同東方一些國家相比,我們中國的外語水平還是比較低的。專以英文水平而論,我們的普遍性和水平較之印度,甚至亞洲和非洲的一些國家,還是有相當差距的。不承認這一點,不能算是實事求是的態度。

學習外語,淺嘗輒止,似乎並不困難。但要精通,卻必須付出極大的勞動,還必須有相當高的才能。二者缺一不可。我舉口譯作一個例子。50年代和60年代前半,周恩來總理接見外賓,形形色色,除

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
冰山公主的貴族校草妓女的兒子重生之我要上學惑妻(原名誘妻)重生黴女大翻身末日之門
返回頂部