第5部分(第2/5 頁)
哼,說不定有五十英里呢。好了,我明天帶你上蘭斯當山。記住,我可跟你約定啦。”
“那該多有意思啊!”伊莎貝拉轉過身,大聲嚷道,“親愛的凱瑟琳,我真羨慕你。不過,哥哥,你車上坐不下第三個人吧?”
“什麼第三個人!當然坐不下。我來巴思不是為了帶著妹妹四處兜風的。那豈不要成為笑話!莫蘭會照應你的。”
那兩個人聽了這話,互相客氣了一番,但是具體說了些什麼話,最後決定怎麼辦,凱瑟琳並沒聽見。她的同伴剛才那股興致勃勃的談鋒現在消沉了,只有見到女人的時候才對其容貌斷然品評一聲,話語簡短,褒貶分明。凱瑟琳帶著年輕女性的謙遜與恭敬,儘可能洗耳恭聽,隨聲附和,唯恐以自己的婦人之見唐突了一個充滿自信的男人,特別是在牽涉到女性的美貌這樣一個話題上。最後,她終於鼓起勇氣,將話鋒一轉,提出了她心裡思忖了很久的一個大問題:“你看過《尤多爾弗》嗎,索普先生?”
“《尤多爾弗》!噢,天哪!沒著過。我從不看小說,我還有別的事要幹。”
凱瑟琳覺得十分羞愧,正想道歉,不料約翰把她打斷了:“小說裡盡是胡說八道!自從《湯姆·瓊斯》②以後,就沒有一本像樣的小說,只有《僧人》③除外。我幾天前看過這本書。至於別的小說,全都是些無聊透頂的作品。”
“我想你若是看看《尤多爾弗》,一定會喜歡的。這本書有趣極了。”
“老實說,我才不看呢!我要是看小說,那就看拉德克利夫夫人的。她的小說倒挺有意思,值得一讀!那裡邊還多少有點逗趣的內容和對大自然的描寫。”
“《尤多爾弗》就是拉德克利夫夫人寫的,””凱瑟琳說道。她這話說得有點猶豫.唯恐讓對方下不了臺。
“絕對不可能。真是她寫的?噢,我記起來了,是她寫的。我剛才想到另外一本無聊的書上了,就是那個被人們捧上了天的女人④寫的。她嫁給了那位法國移民。”
“我想你指的是《加米拉》吧!”
“對,就是那本書。簡直是胡謅八扯!一個老頭子玩蹺蹺板!有一次我拿起第一卷,隨便看了看,立刻發現不行。的確,我還沒見到書就猜到裡面是什麼貨色了。我一聽說它的作者嫁給了個移民,就準知道我無論如何也看不下下去。”
“我從沒看過這本書。”
“那你一點也不虧。儘管放心好了。那書真是無聊透了。什麼內容也沒有,就是一個老頭子在玩蹺蹺板,學拉丁文,直是空洞透頂”。
不幸的是,這席公允的評論並沒對可憐的凱瑟琳產生任何影響。說話間,大家來到了索普太太的寓所門前。索普太太從樓上發現了他們,便到走廊上來迎接。等見了索普太太,那位《加米拉》讀者的那些敏銳而公允的情感消失了,代之而來的是一顆恭敬而親熱的孝子之心。“哦
,媽媽!您好!”。索普說道,一面親切地同她握手。“你從哪兒搞到了那麼一頂怪帽子!你戴著它真像個老巫婆。莫蘭和我來家陪你住幾天,因此你得在附近給我們找個好地方睡。〃做母親的聽了這話,溺愛子女的一片心意似乎得到了滿足,因為她是懷著欣喜萬分和寵愛備至的心情來接待兒子的。隨即,索普對兩個小妹妹表現得同樣很親熱,一個個向她們問好,還說兩人樣子真醜。
凱瑟琳並不喜歡這種言談舉止。但是,索普畢竟是詹姆斯的朋友,伊莎貝拉的哥哥。再加上出去看帽子的時候,伊莎貝拉對她說,約翰認為她是天下最迷人的姑娘;而在臨分手之前,約翰又約她當天晚上同他跳舞;因此她就改變了先前的看法。假若凱瑟琳年紀稍大一些,虛榮心稍強一些,這種攻勢也許不會產生什麼效果。但是,一個既年輕又羞怯的少女,在被人誇作天下最迷人的姑娘,被人老早
本章未完,點選下一頁繼續。