第210頁(第1/2 頁)
兩人卻沒有直接叫馬車回蒙塔古街。
「夜間十點,受傷的人應該休息,但另一些人的夜生活才剛開始。」
凱爾西的言下之意很明顯,哈德森太太腳傷了,但打劫了妻子的哈德森還在酒吧裡揮霍。
歇洛克看向凱爾西,「所以,我有一個提議。趁此漫漫長夜,我們不如做些夜間運動。傑瑞,你覺得可行嗎?」
第88章
當然可行。
兩人來都來了貝克街, 而哈德森搶都搶了妻子的薪水,今夜怎麼讓他拿著錢逍遙自在。
哈德森自己撞上來,凱爾西不介意日行一善, 但歇洛克能稍稍修改一下用詞嗎?
「湯姆,你不必如此委婉。」
凱爾西直言, 「夜間運動一詞太寬泛了, 可以指代幾公里夜跑,或者是夜黑風高殺人放火。想給哈德森套麻袋, 你直接說就好。」
「什麼?套麻袋?!上帝作證, 我是一位標準的紳士, 從來都推崇寬以待人。」
歇洛克故作驚訝,不可置信地問:「親愛的傑瑞,你怎麼能如此暴力, 居然忘了聖經的教義嗎?有人打你的右臉,應該連左臉也轉過來由他打,又怎麼能隨便說套麻袋。」
凱爾西無語:演, 你再演。倒要看看,今天你還能演出什麼花樣來。
歇洛克繼續他的表演, 深吸一口氣, 彷彿下定了某種赴湯蹈火的決定。
「不過,傑瑞你既然提議了, 我就不會反駁你的提議。因此哪怕違背教義,哪怕前方是萬丈深淵,我也將義無反顧勇往直前。」
凱爾西扯出假笑,並毫不掩飾是在假笑。「你確定不反駁我的提議嗎?那我這裡先建議你重修遣詞造句。」
只是去揍一頓哈德森, 不,是必須先確定哈德森到底有多混蛋。歇洛克是何必像是戲癮犯了, 演得如此入木三分。
「天吶!不可思議!你不認為我用詞很精準。」
歇洛克絲毫不覺表述有誤,「夜半三更,組隊圍毆,低調一些不對嗎?夜間運動比套麻袋,聽上去和平多了。推崇和平不好嗎?」
「好,你用詞斯文很好。」
凱爾西卻戳破歇洛克浮誇的演出,「那你怎麼解釋後面一段?有必要說的像是我們觸犯了十惡不赦的禁忌,然後奮不顧身地一起奔赴地獄嗎?」
當下,歇洛克沒有立即作答。
他側頭凝視凱爾西幾秒,片刻,緩緩問到,「班納特先生,你真的認為,我說錯了?」
錯?
不,並沒有錯。
企圖報復或暴力懲戒哈德森,某種程度是違背教義。兩人正要明知故犯,可不就有踏入地獄邊緣的傾向。
凱爾西卻聽出了弦外之音。或許在往前幾步,他們不僅僅違背了這一種教義。
比起暴力,這個時代的禁忌戀情更被世人排斥。
法律不會允許,更不談得到神的寬恕。觸犯的人註定無法前往天國,只能墜入黑暗地獄。
凱爾西無法坦言,歇洛克說的是錯是對。
如果說錯又錯在哪裡?兩人之間其實並不存在性別的禁忌嗎?
如果說對又對在哪裡?欣賞小提琴獨奏的夜晚,月色太溫柔以至觸動了她的心嗎?
「您總能自圓其說,讓人無法非議。」
凱爾西不動聲色跳過對或錯的語言陷阱,此刻甚至煞有其事地對歇洛克給予祝賀。
「剛剛是我魯莽了,還建議您重修語言學。現在來看,是要恭喜您在語言的運用上臻至化境,今後恐怕已無人能出其右。」
「多謝誇獎,但我遠不至無人能敵。」
歇洛克將此引以為榮,如若不然怎麼應對狡詐多變的世界,