第13部分(第4/5 頁)
也不過是大師級翻譯而已。
而李想,經過一兩個月的適應,已經有了‘新世界’對《鬥神》翻譯的一絲神韻,完全可以幫助某點上面的小說翻譯成英語了,同樣不會辱沒了某點小說的優點。
這樣的人在全世界都有很多,一些表現出來自我價值的學生們,也在被各個機構所籠絡。
新聞報道出來之後,讓那些外國語學院的學生對於《鬥神》的熱情更加高漲,《鬥神》的各國翻譯版本,成為了外國語學院中學生學習的標準教科書,因為他jīng準靈動的翻譯完全打破了課本中那呆板的翻譯,《鬥神》不但符合他國說話的習慣,同時也符合大部分人的審美,這樣的翻譯神作,只有那種超級翻譯人才才能夠達到的,只要自己能夠達到其一成的翻譯功力,就屬於頂級的翻譯人才了。
學習《鬥神》,比學習教科書有趣多了。
無論歐美、rì本、華夏,所有對於他國語言文化有興趣的人,都被《鬥神》的翻譯所吸引。
成為各國學習翻譯,解讀他國文化的一個標杆。
半個月後,《鬥神》在全球掀起了一個訂閱狂cháo,王坤就知道他成功了。
甚至比異世界的《鬥神》還要成功,因為在那裡,《鬥神》還是有對手的,同等級的,次一點的,或者其他口味的,總能多多少少的分擔一些《鬥神》的關注度。
在這裡卻不一樣。
能夠全球所有人共同觀看的小說有幾部?
在這個全球網路文學的開荒時代,《鬥神》幾乎可以說是全世界第一本能夠讓全世界所有人在同一時間觀看的網路小說。
世界的網路文學就像是華夏國內網路文學的開荒時代。
拿某點文學的發展來看,在這個時代的時候,網路文學正在興起,很多人因為個人喜好,開始了在網上更新作品,以期得到讀者的咱們,這個時候,一切的收穫就是一點點的讚美,以及一點點名氣。只是,網路文學市場卻因為著一些作者的出現,悄然形成。
王坤要做的,就是給全球網路文學開荒,讓華夏的文化去影響世界。
《鬥神》
是第一本擁有全球影響力的網路小說,第一本讓東西方人士都能夠看懂,理解併為之痴狂的小說,第一個令全世界為他掏錢看書的網路小說。
《鬥神》在‘新世界’的上架,被後世的網路文學“奧斯卡”、網路文學時代週刊。全球所有的網路作者、讀者稱其為世界網路文學的開山鼻祖。
自然,這些都是後面的事情了。
在這個世界上,發展最快捷,最全面的就是位於華夏S市的某點中文網站了,從華夏網路文學啟蒙開始,直到現在幾乎一統整個網文世界,是網路文學當之無愧的NO。1。
自然,某點的眼光也不錯。
《鬥神》與‘新世界’的合作,讓某點看到了網路文學走出華夏,走向世界的方向。
類似華夏與西幻結合的異世類小說,與現代都市有關的異能類都市小說,都與西方國家的審美觀沒有多大的差別,唯一阻礙華夏某點中文網走向世界的門檻就是語言方面。
沒有好的翻譯,如何讓網路文學真正的走向世界。
在這一股學習的浪cháo中,真正得利拿到了大頭的就屬於某點了。
喜歡《鬥神》的,願意以《鬥神》的翻譯版本作為自己學習範本的,大多數都是喜愛網路文學的,以某點在網路文學中的地位,對那些外國語學院的學生自然有著很強的吸引力,在這股浪cháo中吸收了許多有天賦的外國語翻譯人才。
第三十三章 某點國際版
《鬥神》第一本成功在全世界打響了自己名號的網路文學小說,在國內的熱情比之國外更加高
本章未完,點選下一頁繼續。