第3部分(第3/5 頁)
的新娘說道。(奧羅莫語)
“靠運氣不靠聰明。”拿著石頭打狗卻砸到丈母孃的男人說。(丹麥語)
“真理是硬的。”用《聖經》擊中妻子頭部的男人說。(弗里斯亞語)
諺語有簡潔的形式、醒目的藝術手段、生動的韻律節奏和偏離日常生活的用語,因此諺語非常容易被識辨。諺語使用的藝術技巧數不勝數,在此只能討論一些最為常見的技巧。諺語中出現的主要藝術語言有隱喻、轉喻及明喻。本書第五章“意象的含義”將專門討論這些極為普遍、數量眾多的修辭手段。
不少諺語傳達出完全相同的觀點;這些諺語同義,但是這些相同的觀點卻是用截然不同的意象來表達的。例如,諺語普遍認為世界上到處都是女人:
女人如鞋子,總是可以替換。(印度拉賈斯坦語)
女人如公共汽車,這一輛開走了,下一輛還會來。(委內瑞拉西班牙語)
一則米尼安卡語諺語如是說:“老葫蘆也有用處。”這是一種擬人的手法。動物、身體部位和各種無生命的東西常常被擬人化,被賦予了思辨或行動能力。如“媽媽的背坐下來就犯罪”(基隆迪語);“唯見一把茶壺配五個杯,誰見一個茶杯配五把壺”(漢語)。
誇張也是一種有意思的修辭手段,如以下諺語所示,“千個女人,千張嘴”(阿散蒂語);“愛情可以使麻子變成酒窩”(日語);“餓死事小,失節事大”(漢語)。
諺語通常由一句話組成,很少包含兩句以上的話。我們在前面已經提到過諺語簡潔固定的藝術形式特徵。有些諺語甚至還採取電報體,有些詞,尤其是介詞、動詞及代詞,經常被省略,於是這種簡化的形式變成了一種神秘的話語。一則孟加拉語諺語如是說道:“大雪茄,小妻子。”這則諺語非常簡潔地表達了雪茄和妻子是優越生活的組成部分,但前提條件是雪茄和妻子的大小要符合理想的規範。一則來自塞內加爾的沃洛夫語電報式諺語乍一看顯得有些神秘:“家庭…名字…女人…妻子:是。別走,我留下來;別說話,我沉默;別做,我放棄。”其意思是說:為人妻的女人姓“是”;你說“別走”,她回答“我留下來”;你說“別說話”,她回答“我沉默”;你說“別做”,她回答“我放棄”。
txt小說上傳分享
特 徵(2)
很多諺語採用排比結構,即帶有變化的重複,也就是說,動詞、名詞或形容詞的排比形式可以有力地加強相似和相對的意義,正如一則源於厄利垂亞的提格里尼亞語諺語重複使用動詞“生”:“生女兒就是生麻煩。”此外,還有兩個例子:“女人的智慧,猴子的智慧。”(日語)“船隨舵手,女隨男。”(越南語)儘管一些哲學家認為,任何語言都可以被翻譯,都可以被非母語者理解,但是其他的修辭手段,如諧音、頭韻、押韻、節奏、重複、詞語遊戲等等,經翻譯之後也許能得到保留,也許不能(Wiredu 1995:56…57)。諺語的押韻通常消失了,這樣的損失令人遺憾。儘管如此,很多經過翻譯的諺語仍然生動活潑、富有說服力。事實依然是事實:沒有翻譯工作,不懂外語的人根本不可能接觸到其他文化的諺語。'11'
諺語的最後一個特徵是,諺語頻繁使用一些反覆出現的模式化形象。關於女人的諺語大量地使用身體特徵、年齡、性別、身材之類的模式化形象。諺語呈示諸如此類的“典型”特性,旨在讓人們不假思索、不由自主地表示同意。全球廣告業正是充分利用了這些陳詞濫調和修辭語。在這模式化的諺語中,使用者的性別身份似乎顯而易見。難道哪個女人會說“女人和牛排,打得越重,變得越好”(德語)或“女人像山羊一樣,哪裡長薊往哪兒拴”(盧安達語)?又或“永遠別相信女人,哪怕她為你生了七個兒
本章未完,點選下一頁繼續。