腦子寄存處(第1/2 頁)
這裡是腦子寄存處兼設定解釋區
(沒興趣的可以跳過這章,但建議只看過新創花翻譯的國語版還是耐心看完,因為本文不同於其他同類小說是按照本國背景設定,而是遵守【原作】的日文背景,因此不少地方會與其他作品的設定差別很大)。
本文標籤:【寶可夢同人】【魂穿】【有系統】【無女主】【無老婆獸】【雙男主】【原著背景】
本文采用的設定介紹和說明:
【名詞解釋·寶可夢】
ポケモン全名ポケットモンスター。
官譯:寶可夢(是ポケモン的音譯)
早期港臺版本翻譯:寵物小精靈、神奇寶貝
黑白機時代的盜版卡帶翻譯:口袋妖怪(這個算是意譯。ポケットモンスター中ポケット意思是口袋,モンスター意思就比較多了,可以翻譯成野獸、怪獸、妖怪。)
【名詞解釋·異色與閃光】
閃光這詞源於黑白機時代。
寶可夢官方只有異色一個說法。
異色:色違い。指外表顏色與種族常見顏色不同的個體,動畫中主要表現為高智商或者高個體值。
閃光:黑白機時無法很好傳達異色這個資訊,因此任天堂給出的解決辦法就是異色個體在登場時會有一秒鐘的閃光特效,因此異色別名閃光,兩者其實是一回事。
【名詞解釋·個體名稱】
本文在成都地方為止會只用港臺版的翻譯名字。
比如拉普拉斯(ラプラス的音譯),舊稱乘龍。
霹靂電球(ビリリダマ的官譯),舊稱雷電球。
這裡吐槽一下霹靂電球的翻譯:
根據本人所有的知識解釋:ビリリダマ其實是兩個詞拼湊而來。
1ビリリ一方面是可以作為擬聲詞存在,常用於電火花閃爍時;另一方面也可以用作形容詞,指麻痺時的酥麻感。
2ダマ,這裡因為前面是リ結尾,因此要發濁音。ダマ就是タマ,單純翻譯成球就行了。
綜12所述,其實直接沿用雷電球這個名字完全沒問題,翻譯成霹靂球也可以,但是為什麼中間還要加個電,不拗口嗎?
對於很多精靈的名字的翻譯都感覺太過了,把簡單省力的詞反而翻譯的複雜化,這裡就不一一吐槽了。
【名詞解釋·地方名稱·關都篇】
關都地方,在官方翻譯中是關都和成都。
但是這樣的話關都其實是明顯自居正統的感覺,和tv那種聯盟內是一片烏托邦的感覺完全相反了,而且在看文的時候很難區分說的是關都地方還是關都地區,因此本文采用的是關東和成都這個翻譯。
至於多的吐槽就不說,總之官譯就是不走尋常路的中二叛逆少年就對了。
【特性】
大多數都是單特性,但騎拉帝納這類則會形態變換時特性也跟著改變(壓迫感(別種形態);飄浮(起源形態))。
本文中設定為主角是一直開啟這兩個特性,不需要變換形態的雙特性。
【超能力】
就是精神波動,波導之力,常磐之力,超克之力,滄海之王之力,阿爾宙斯之力這些,忘了原本它們的統稱是什麼,本文裡面就統稱超能力了。
因為最受歡迎的常磐之力在看文的時候總會說不是天生的,所以也就不叫天賦了。
【梗】
為了儘量貼合背景設定,在主角開始進社會以後,與精靈世界的人的對話是絕對不會出現中文梗的。
【能力設定】
雖然後面會出現努力值藥劑,但是靈本身除了種族問題之外,是不會有天賦上限設定的。
【大致活動設