會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 周作人傳 止庵 > 第12部分

第12部分(第3/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 網遊之死靈法師:我殺怪就變強邊路天王星穹之上與光同行全職明星網遊:從一場邂逅開始開局系統已壞,只好帶威少拿冠軍吞噬星空之支取天賦什麼邪法?我這是正兒八經的正法從武道通神開始小富則安多我一個後富怎麼了我沒落網,憑什麼說我有罪!別再催眠我了,反派皇女!三國:我不是曹睿1991我的年代華娛熱血傳奇之笑傲江湖領主:我的蟻族無限進化網遊:無限揹包,放裝備就變強封神直播間這個傳奇不對勁

影》、顯克微支作《二草原》、科諾布涅支加(Maria Konopnicka)363作《我的姑母》,推忒瑪耶爾(Kazimierz Tetmajer)364作《故事》等。此外還譯了十多篇英文和日文作品。《歐洲古代文學上的婦女觀》也在這時完成。他雖在病中,著譯仍頗為高產。

周作人傳 第四章 一九一七(17)

一年多前,魯迅替周作人代寫《域外小說集》新序,談到“當初的計畫”是“如此繼續下去,積少成多,也可以約略紹介了各國名家的著作了”;現在他們又開始醞釀性質相近,然而規模更大的計劃。這便是《現代小說譯叢(第一集)》和《現代日本小說集》。周作人病癒後,兩項譯事陸續完成。與此前出版的《點滴》一樣,《現代小說譯叢(第一集)》仍以介紹“弱小民族文學”為宗旨,即如周作人在序言中所說:“而且我們生活的傳奇時代——青年期——很受了本國的革命思想的衝激;我們現在雖然幾乎忘卻了《民報》上的文章,但那種同情於‘被侮辱與損害’的人與民族的心情,卻已經沁進精神裡去:我們當時希望波闌及東歐諸小國的復興,實不下於章先生的期望印度。直到現在,這種影響大約還很深,終於使我們有了一國傳奇的異域趣味;因此歷來所譯的便大半是偏僻的國度的作品。”《現代小說譯叢(第一集)》收錄的是《點滴》之後他這方面的十八篇譯作;與《點滴》不同的是,還將魯迅所譯九篇和周建人所譯三篇一併闌入,這就更有承襲《域外小說集》的意思了365。

周作人翻譯的第一篇日本小說是江馬修的《小小的一個人》,於一九一八年十月三十一日完成,發表於《新青年》。現在他與魯迅打算專門編譯一本集子,以“介紹現代日本的小說”。經過反覆討論,周作人於八月擬出目錄,以後又有修訂366。他說:“日本的小說在二十世紀成就了可驚異的發達,不僅是國民的文學的精華,許多有名的著作還兼有世界的價值,可以與歐洲現代的文藝相比。……中國與日本因有種種的關係,我們有知道他的需要,也就兼有知道他的便利。”367《現代日本小說集》專門介紹一個國家某一時期的文學,與《現代小說譯叢(第一集)》以及《點滴》之涉及多個國度、不同年代自有差別;就編法而論,《點滴》、《現代小說譯叢(第一集)》均照錄各篇在報刊發表時譯者所撰附記,《現代日本小說集》則由周作人重新編理一份作者介紹,附於卷末,體例更其嚴謹。可以說此乃“選集”,彼為“彙編”。其一致之處則在於所推舉的均非英法德美等外國“主流文學”。周作人說:“我不相信藝術上會有一尊或是正統,所以不但是一人一派的主張覺得不免太隘,便是一國一族的產物,也不能說是盡了世間的美善,足以滿足我們的全要求。”368所強調的正是此種獨到的取捨傾向。他自己選譯的日本現代小說,與《點滴》、《現代小說譯叢(第一集)》中所收篇章有一點相近,多為細膩委婉、悲哀寂寞之作。在介紹“弱小民族文學”和現代日本小說總的方向下,周作人自有其獨特的文學口味,大旨仍不背離當年《哀弦篇》中所說,而更趨質樸含蓄;“悲天憫人”四字,約略可以概括。《現代小說譯叢(第一集)》於一九二一年十二月編就;《現代日本小說集》則於一九二二年五月完成,收錄周作人譯作十九篇,魯迅譯作十一篇。二書由胡適經手,分別在一九二二年五月和一九二三年六月列入商務印書館“世界叢書”出版。

周作人傳 第四章 一九一七(18)

一九二一年十月周作人透過英文轉譯了古希臘路吉阿諾斯《妓女對話》中的三篇,即《大言》、《兵士》和《魔術》,十一月翻譯臺阿克利多思的牧歌《情歌》,十二月翻譯朗戈思的小說《苦甜》369和日本古代的狂言《骨皮》、《伯母酒》,還

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
大陸第一財團異界呂布揮霍青春之沉浮慾海不二娘子行走末世路50年代:保衛科長?眾禽避退!
返回頂部