會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 周作人傳 止庵 > 第3部分

第3部分(第4/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 網遊之四神天下人權卡!剛出卡池,刀哭全世界崛起於卡拉迪亞全民領主:成為巫女後一箭破萬法全民大荒:開局SSS級天賦匹配三萬場,打的職業哥哭爹喊娘全民領主:開局一把加特林全民求生:從昇華寶箱開始賽爾號:傳說中的精靈NBA資料自由定製,讒哭科詹庫小智重走大師之旅森林求生:有提示的我苟的很放肆求生:從茅草屋開始踏上巔峰離譜!開局軍火系統怎麼輸王者:頂尖野王,全網主播哭泣我!開局三個天賦技能太多了全民領主:地精弱?那就建奇觀!SS級天賦,代價是變成女生?領主:我願建立一方樂土

受的這一種訓練。於我們讀英文有點用的只是一冊字典,這本是英文注漢字,名字卻叫做《華英字典》,用薄紙單面印刷,有些譯語也特別奇妙,但是後印本隨即刪去,改稱《英華字典》則又是後來的事了。本來學堂裡學洋文完全是敲門磚,畢業之後不管學問的門有沒有敲開,大家都把它丟開,再也不去讀了,雖然口頭話還是要說幾句的。我是偶然得到了一冊《天方夜談》,引起了興趣,做了我外國語的老師。假如沒有它,大概出了學堂,我也把那些洋文書一股腦兒地丟掉了吧。”61“我的這一冊《天方夜談》乃是倫敦紐恩士公司發行的三先令六便士的插畫本,原本是贈送小孩的書,所以裝訂頗是華麗,其中有阿拉廷拿著神燈,和阿利巴巴的女奴揮著短刀跳舞的圖,我都還約略記得。其中的故事都非常怪異可喜,正如普通常說的,從八歲至八十歲的老小孩子大概都不會忘記,只要讀過它的幾篇。……我看了不禁覺得‘技癢’,便拿了《阿利巴巴和四十個強盜》來做試驗,這是世界上有名的故事,我看了覺得很有趣味,陸續把它譯了出來。”62書包 網 。 想看書來

周作人傳 第一章 一八八五(12)

周作人說:“阿利巴巴的故事的主人公是個女奴,所以譯了送登《女子世界》。”63為此篇所撰“說明”,則賦予“俠女奴”以特殊意義:“……其英勇之氣,頗與中國紅線女俠類。沉沉奴隸海,乃有此奇物,亟從歐文移譯之,以告世之奴骨天成者。”在組詩《題〈俠女奴〉原本》64中,更歸結為“多少神州冠帶客,負恩愧此女英雄”。這與《論不宜以花字為女子之代名詞》所說“二十世紀之女子,不尚妍麗,尚豪俠;不憂粗豪,而憂文弱”,實有一致之處。所作其他各篇,也一再申說此意。《女獵人》65系“參譯英星德夫人《南非搏獅記》,而大半組以己意”,其中有云:“作者因吾國女子日趨文弱,故組以理想而造此篇。……然聞之理想者事實之母,吾今日作此想,安知他日無是人繼起實踐之?有人發揮而光大之,是在吾姊妹。”仍是出於同一意圖。《女禍傳》66中則謂:“吾姊妹中,有如梁紅玉、花木蘭其人者乎?奮跡一時,流惠千古,重揚我女界之耿光,而一洗舊恥,未為晚也。”這種思想或為一時風尚67,嗣後周氏自己亦有所訂正,譬如不復以所謂“女豪傑”、“女英雄”為理想;然而關注婦女命運,在他乃是“吾道一以貫之”。相比之下,短篇小說《好花枝》68所云“……吾以此深悲我女界。吾見有許多同胞甚苦。‘錦衾延寂寞,紅淚謝幻娛。’女界何多缺陷,此其一”,可能更接近他後來意思。而這也使人想起當年他在杭州花牌樓的一番經歷。

《玉蟲緣》徑由出版社印行,未在雜誌登載,或許是與“女子世界”無關的緣故。周作人說:“這是還沒有偵探小說時代的偵探小說,但在翻譯的時候,《華生包探案》卻早已出板,所以我的這種譯書,確是受著這個影響的。但以偵探小說論,這卻不能說是很通俗,因為它的中心在於暗碼的解釋,而其趣味乃全在英文的組織上,因此雖然這篇小說雖是寫得頗為巧妙,可是得不到很多的外國讀者,實在是為內容所限,也是難怪的。”69周氏自己嫻習英文,顯然知道“趣味”所在。其實《俠女奴》之譯介,更直接的原因也在於“覺得很有趣味”。此種重視趣味的翻譯理念,在他幾乎堅持一生。《阿利巴巴和四十強盜》與《黃金甲蟲》原書,皆由大哥從日本寄來。然而不像魯迅此前之《月界旅行》全用白話,或《地�

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
重生鹿鼎做王爺樹王重生之華娛巔峰妖族崛起不是人間富貴花愛你就像愛哈格
返回頂部