會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 周作人散文朗誦 > 第4部分

第4部分(第4/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 大姚穿越重振籃聯重生三十年頂級球星打造商業帝國巨星閃耀全民航海:開局獲得海神權杖!王者:邊路第一惡霸,震驚全網三萬毫米殲星炮,這片廢土我來罩化身NPC:我與玩家和平共處籃壇第一外掛我一體校生:成為拳王很合理吧不是御獸師咋了?我有一國御獸魔法書成真:開始夢域副本眉山蘇氏,蘇允最賢超能進化:我的兵種有點貴龍族:路明非的逆反劇本末日遊戲的違規者我把NPC拐跑後遊戲崩了捱打永久加生命,開局即無敵強制遊戲從EVA開始的穿越之旅NBA帶著西蒙斯踏上籃球之巔

須請教字典了,看有什麼好的譯語。在《綜合英漢大辭典》中找到的結果如下:(與本問題無關的譯語從略。)

Astragal二、解剖、距骨。四、複數、骰子。

Astragalus一、解剖、距骨。

Knuckle bone一、 人之指節骨、獸之膝節骨。二、羊之骨(特指為一種遊戲時所用者)。

這裡骰子與羊之骨是我們所耍的玩具的譯名,但是羊之骨只是羊腳骨的文言化,於我們毫無用處,骰子如稱作色子,是道地的俗語,可是在這裡也用不著。astragaloi的確做過色子用,但那是它的後期,最初它原是整個的羊腳骨,女子“女子”原作“婦女子”。拋擲了玩,後來在四面畫上點數,一與六相對,三與四相對沒有二與五,因為骨頭有兩面是圓的,玩時用四個投擲,不同最好,名為愛神,一色為劣,名為狗,其六面有點者稱為kyboi,等於英文的cubes。骰子只是從上往下擲,與麥開爾所說“跳上跳下”的姿勢不相應,所以不能應用。我對於羊腳骨發生問題,也還是一九二七年的事情,雖然查考字典,一直不能給我解決。直到去年冬天,看見小孩們要錢去買羊腳骨來玩耍,一百元一個,剔去筋骨,鹼水煮過,當寶貝似的捧著,我問他們這叫什麼名字,答說這是羊拐子。羊拐子!我要像亞基美特那麼的大叫起來,“我找著了!”這是羊拐子,“你的腳是羊拐子,”這一句放在牧歌裡去,雖然說不上怎麼好,也總可以過得去,不必再用那象牙雕的腳來混充了。

這第二個例說得太長一點了,可是也值得一說,因為這給與我們一個很好的教訓,證明魯迅在《譯名小記》中所說“博訪各處的俗名”的重要。這俗名是多麼有用,沒有這個補充上去,字典裡的名物字永不能有適合的譯語,翻譯也就永弄不好的。說這到裡,我們可以總結起來,以翻譯工作者的立場來說話,希望有好的字典出來,減少一點工作的困難。我們這個希望,現在可能逐漸實現,因為編字典在中國該是國家的事業,只有在人民政府之下,才能集中才財兩種資源,根本地為民族與文化來完成這大工作,立下百年的基礎。字典並不限於外國文,雖然就事論事我們上面只說的是這一類,其實這如同造一所房子,百工先後都是需要的。一部歷史基礎的國語大辭典,即使是十年二十年計劃,也須設法完成它,經史文字以至方言風俗都要研究調查,包羅在內,一方面各部門的專門字典如植物動物的分別編成,那時互相照應,理想的外語字典就不難出現了。

。 想看書來

翻譯計劃的一專案(1)

1951年5月15日刊《翻譯通報》2卷5期

署名遐壽

未收入自編文集

中國過去在翻譯事業上有過兩個偉大的時期,它的偉大是因為成績不小,而且都是國家的或社會的事業,在這一點上是很值得重視的。這都與宗教有關係,在以前也是當然的事,因為只有他們有組織,能夠辦規模大一點的事情,一般的人便沒有這能力了。這所說的兩個時代,其一是六朝至唐,翻譯出那許多佛教經論,其二是清末,譯出了《新舊約全書》。

上面帽子說的很大,但是寫下去要具體地說明那兩個翻譯事業的內容,我卻是手頭沒有一點材料,所以說不出什麼來。我只記得鳩摩羅什、實叉難陀、玄奘、義淨這些名字,他們一個人名下所譯的書自三百至一千多卷,就這一點看也就很偉大了。他們的工作大抵是政府支援的,不然也是寺院所主辦,都是大規模的,由各方面集合許多人來合作,這用新名詞大概可以稱為集體翻譯吧。梁任公集中有文章講起這種情形,一時無可查考,只從《玄奘傳》內抄引幾句,也可以窺見一斑:

自前代以來,所譯經教,初從梵語�

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
奇葩神豪系統!kiss才給獎勵怕你愛上我神聖的亡靈法師教練我要打職業仙術(暮涼)幸運毒師
返回頂部