第4部分(第4/4 頁)
須請教字典了,看有什麼好的譯語。在《綜合英漢大辭典》中找到的結果如下:(與本問題無關的譯語從略。)
Astragal二、解剖、距骨。四、複數、骰子。
Astragalus一、解剖、距骨。
Knuckle bone一、 人之指節骨、獸之膝節骨。二、羊之骨(特指為一種遊戲時所用者)。
這裡骰子與羊之骨是我們所耍的玩具的譯名,但是羊之骨只是羊腳骨的文言化,於我們毫無用處,骰子如稱作色子,是道地的俗語,可是在這裡也用不著。astragaloi的確做過色子用,但那是它的後期,最初它原是整個的羊腳骨,女子“女子”原作“婦女子”。拋擲了玩,後來在四面畫上點數,一與六相對,三與四相對沒有二與五,因為骨頭有兩面是圓的,玩時用四個投擲,不同最好,名為愛神,一色為劣,名為狗,其六面有點者稱為kyboi,等於英文的cubes。骰子只是從上往下擲,與麥開爾所說“跳上跳下”的姿勢不相應,所以不能應用。我對於羊腳骨發生問題,也還是一九二七年的事情,雖然查考字典,一直不能給我解決。直到去年冬天,看見小孩們要錢去買羊腳骨來玩耍,一百元一個,剔去筋骨,鹼水煮過,當寶貝似的捧著,我問他們這叫什麼名字,答說這是羊拐子。羊拐子!我要像亞基美特那麼的大叫起來,“我找著了!”這是羊拐子,“你的腳是羊拐子,”這一句放在牧歌裡去,雖然說不上怎麼好,也總可以過得去,不必再用那象牙雕的腳來混充了。
這第二個例說得太長一點了,可是也值得一說,因為這給與我們一個很好的教訓,證明魯迅在《譯名小記》中所說“博訪各處的俗名”的重要。這俗名是多麼有用,沒有這個補充上去,字典裡的名物字永不能有適合的譯語,翻譯也就永弄不好的。說這到裡,我們可以總結起來,以翻譯工作者的立場來說話,希望有好的字典出來,減少一點工作的困難。我們這個希望,現在可能逐漸實現,因為編字典在中國該是國家的事業,只有在人民政府之下,才能集中才財兩種資源,根本地為民族與文化來完成這大工作,立下百年的基礎。字典並不限於外國文,雖然就事論事我們上面只說的是這一類,其實這如同造一所房子,百工先後都是需要的。一部歷史基礎的國語大辭典,即使是十年二十年計劃,也須設法完成它,經史文字以至方言風俗都要研究調查,包羅在內,一方面各部門的專門字典如植物動物的分別編成,那時互相照應,理想的外語字典就不難出現了。
。 想看書來
翻譯計劃的一專案(1)
1951年5月15日刊《翻譯通報》2卷5期
署名遐壽
未收入自編文集
中國過去在翻譯事業上有過兩個偉大的時期,它的偉大是因為成績不小,而且都是國家的或社會的事業,在這一點上是很值得重視的。這都與宗教有關係,在以前也是當然的事,因為只有他們有組織,能夠辦規模大一點的事情,一般的人便沒有這能力了。這所說的兩個時代,其一是六朝至唐,翻譯出那許多佛教經論,其二是清末,譯出了《新舊約全書》。
上面帽子說的很大,但是寫下去要具體地說明那兩個翻譯事業的內容,我卻是手頭沒有一點材料,所以說不出什麼來。我只記得鳩摩羅什、實叉難陀、玄奘、義淨這些名字,他們一個人名下所譯的書自三百至一千多卷,就這一點看也就很偉大了。他們的工作大抵是政府支援的,不然也是寺院所主辦,都是大規模的,由各方面集合許多人來合作,這用新名詞大概可以稱為集體翻譯吧。梁任公集中有文章講起這種情形,一時無可查考,只從《玄奘傳》內抄引幾句,也可以窺見一斑:
自前代以來,所譯經教,初從梵語�
本章未完,點選下一頁繼續。