第26部分(第4/5 頁)
能會認為最後一條說的是動物本能;如果你腦子裡有的是粗俗的念頭,那不妨把“畸匣”翻譯為“屎匣子”。
泰德一聳肩。“畸-達目就是腦子裡有屎。這是丁克給底凹總管佩銳綈思先生起的綽號。不過你已經猜到了,是不是?”
“我想是吧。”傑克答,“差不離。”
泰德又怔怔地盯著他看,當傑克思忖那表情究竟意味著什麼時,也正好想通了斯坦利注視羅蘭時的眼神:不是因為恐懼,而是著迷。傑克非常清楚,泰德此刻仍在思索他和鮑比長得有多像,同時,他也很確定泰德對他的意念觸及能力心知肚明。斯坦利又是為了什麼著迷呢?大概是自己想得太多了吧。也許斯坦利只是從未想過能看到活生生的槍俠。
泰德很突然地將視線抽離傑克,轉向羅蘭說:“現在看這邊。”
“哇哦!”埃蒂叫起來,“什麼鬼東西!”
蘇珊娜半是好笑、半是驚訝。泰德舉手示意遠方的動作讓她想起塞西爾·B·戴米爾①『注:塞西爾·B·戴米爾(1881—1959),美國著名電影導演、演員。《十誡》是他於一九五六年執導的電影。』導演的聖經電影《十誡》,尤其是摩西開紅海的那段,海水就像是果子凍,上帝的聲音從燃燒的樹叢間傳出來,聽起來酷似查爾斯·勞頓②『注:查爾斯·勞頓(1889—1962),英裔美國著名演員。曾獲第六屆奧斯卡金像獎最佳男主角獎。』。無論如何,這實在太令人吃驚了。眼前的景象就彷彿粗製濫造的好萊塢特效。
眼前,僅一束豐盈壯麗的陽光,從低沉的密雲層中斜插而下。陽光強烈得像是探照燈,刺破暗黑的詭譎空氣,僅僅照耀著距離雷劈車站約六英里之外的一片圍牆四閉的場所。所謂“六英里之外”只是一種模糊的表達,因為在這個世界裡沒有東南西北,你不能憑藉任何參照物去定量距離。現在,只有光束的道路。
“丁克,有一副望遠鏡在——”
“在下層山洞裡,對嗎?”
“不,上次我們來這裡時我已經拿上來了,”泰德依然保持著罕有的耐心說道,“就放在裡面的板條箱裡。請你去拿來吧。”
埃蒂幾乎對這一段插曲毫不在意。他實在被那束寬廣的光柱迷住了(很開心),陽光灑在一片綠油油、充滿歡聲笑語的土地上,和腳下這廣漠荒蕪的黑暗貧瘠的沙漠儼然有著天壤之別……埃蒂心想,好比是在中西部土生土長的人第一次來到紐約看到中央公園。
他看到陽光下有一些類似大學宿舍的建築——不錯的宿舍樓——還有一些樓就像是舒適的莊園小別墅,綠油油的草地鋪展在屋子前。在陽光照射的盡頭,隱約可見一條街道,沿街都是商店,如同典型的美國式主幹道大街的迷你版,但只有一點例外:商業街無論往哪個方向走,都終止在黑暗崎嶇的沙漠裡。他望見了四座石頭塔,塔身四周都繞滿悅目的常春藤。不,是有六座塔。漏數的兩座塔幾乎完全掩映在茂密的老榆樹叢中。沙漠裡的榆樹林!
丁克帶著望遠鏡折回來了,並把它遞給羅蘭,羅蘭搖了搖頭。
“別硬塞給他,”埃蒂在旁說,“他那雙眼睛……好吧,我們只當那是別的什麼東西吧。不過,我倒不介意好好瞅瞅。”
“我也要。”蘇珊娜說。
埃蒂將望遠鏡遞給她,“女士優先。”
“不用,真的,我——”
“別玩了,”泰德幾乎是咆哮著說,“我們在這裡時間緊迫,危難當頭。別一次又一次地浪費時間了,我請求你們。”
蘇珊娜被批了一頓,卻忍住了沒有反唇相譏。她二話不說接過望遠鏡,放在眼前調整焦距。放大了的遠景只是驗證了她起初的印象,那只是個小巧玲瓏、處處完美的大學校園,毗鄰著美麗鄉村。她默想:我敢打賭
本章未完,點選下一頁繼續。