第6部分(第3/4 頁)
待到顧曉坐好之後,這才問道,“什麼事?”
“今天又有個人應聘翻譯,吳主編讓我順路把東西拿給您看看。”
說著,顧曉將檔案攤開,遞給了顧雲松。顧雲松接過檔案,隨意瀏覽了起來。
這是一份用法語寫的簡歷,除了一些簡單的個人資訊,便是一些自述與自我介紹的東西了。為什麼要給他看這份簡歷,自然不是因為出版社的人都不懂法語;而出版社的招聘之所以要給他過目,事情還要從顧老的引退說起。
顧曉工作的單位是煙津市的新風出版社,是一家歷史悠久的國有出版機構;因為近幾年前新任總編是顧雲松的學生,所以顧老翻譯的小說也就都在這家出版社出版了。顧老不怎麼在意收益與價格,出版社的人也就大包大攬地幫顧老處理起了版權問題,哪知道這兩年顧老突然不想幹了,問題也就出現了。
當總編的學生之前曾幫顧老買了一部法語長篇連載小說的翻譯權,還有另一部才翻譯了一半的長篇科幻小說的授權合同裡也有必須翻譯全本的條目。顧老不做了,那該給讓誰去翻呢?
如果翻譯權的所有人是出版社,倒也沒什麼問題了;從市場上隨便拉幾個法語愛好者或是剛入行的新人來,隨便幾天就搞定了;畢竟這些書並不算熱門,往往都是政績大於銷量的東西,質量與水平,實際上並不重要。然而問題也就來了——這些書的翻譯合同,是同時以顧老與出版社的名義買的。
買翻譯權的事,本來都是那位總編學生自作主張的事;顧老這種身份和水平的翻譯者收著比應屆生還低的翻譯費,本來就算是給了他天大的面子,幫顧老處理一下版權的事,也算是情理之中的付出。然而就在顧老宣告自己要隱退之後,出版社找了幾個作為接班人的翻譯給顧老過目,顧老卻罕見地沒有同意——這些翻譯的水平,在他看來都太差了。
顧老給出版社白打幾年工的原因,可不是為了配合出版社賺錢。他要翻譯這些法文小說,出發點都是對這些小說的喜愛;然而別的翻譯可不一樣。這種小說沒什麼名氣,報酬又低,翻譯難度還大,大多數人根本不願意接。
水平太低的翻譯者顧雲松看不上,價錢太高的翻譯出版社又不願意請,這件事也就這麼擱置下來了。而顧曉工作的單位正是這家出版社,最近這段時間偶爾就會被主編拜託,順路送幾份簡歷給顧老過目。不過迄今為止,顧老一個都沒有同意不說,出版社狠下心找來的從業五六年的老翻譯,也在面試之後就被顧老給拒絕了。
而今天這份,同樣是主編從網路上招收到的業餘翻譯。因為通篇都是法語的看起來很厲害的樣子,便抱著試一試的心態送來了。然而顧老隨意看了看,卻皺起了眉頭。
這份簡歷的主人是個業餘的法語愛好者,只有高中學歷,沒有任何翻譯經歷與過往作品;之所以要嘗試應聘,是因為他非常喜歡這本尚未翻譯完的科幻小說,想要為翻譯工作出一份力。作為一份簡歷,申請者的條件顯然是寒磣了點,不過顧老也不是很在意這些——否則之前早就隨便選一個名門大學畢業的法語學生同意了。從簡歷上的法語文字來看,這人的法語水平倒也可以,顧老有些不滿的,還是這個人的措辭習慣。
用法語寫成的簡歷與文字,通篇都充斥著那些華而不實的花哨句式。儘管將這些複雜的句子寫得不出一點語病也並不算簡單,不過這名翻譯者顯然並不清楚這些句式的具體出處,也不怎麼了解它們與在不同語境當中所代表的特殊意義。這些看似繁瑣的語法與句式,有些是法國南部的的地方俚語,有些則是上個世紀劇本文文體中才會用到的特殊句式。拼合到一起之後,雖然看起來很厲害的樣子,實際上卻是有點不倫不類——所以還都沒看完,顧老就搖起了頭。
“要不要去見一見?”侄女顧曉問道。
本章未完,點選下一頁繼續。