第6部分(第3/5 頁)
”
諾埃拉向那些藏書瞥了一眼,這些書使四壁顯得五光十包。然後她望了望正站在窗前向外眺望的伯爵。
他仍然穿著騎馬裝,諾埃拉不禁想沒有人能比他更瀟灑漂亮的了。白色的馬褲和馬靴,馬靴擦得鋥亮,甚至可以照見周圍的傢俱。
“早上好,諾埃拉。”當她走上前時,他說,“我希望你睡了個好覺了。”
“我很抱歉,”諾埃拉答道,“睡得這麼久,耽誤了昨天的晚餐。”
“你一定很疲乏,”伯爵說,“事實上你沒耽誤什麼,只是沒看到賈斯伯表兄發脾氣。” 諾埃拉一時感到莫名其妙,然後問:“你拒絕資助他的望遠鏡。”
“他也跟你說過這事!”
“是的,他似乎很希望你能幫他的忙。”
伯爵的嘴唇抽動了一下,反駁說:“我想他是這樣的!但我早已領教過他找我要錢時耍的那些鬼把戲了,這是最後一次了!”
諾埃拉注意到他的語調中帶有不悅,就沒說話,伯爵接著說:“來,坐下,我想和你談談。”
諾埃拉靠近壁爐,特意選擇了一個高靠背椅子坐下,而沒坐在舒服的沙發上。 她有一種感覺,好象她要聽到的話不會是特別愉快的。
她也不知道她為什麼會這樣想。 伯爵走過來背靠著壁爐。
她感到他那灰色的眼睛正審視著她,好象想看穿她心裡的秘密。
這使她非常不安,儘管他不可能知道她正在想什麼,但她還是有些害怕。
她恐懼地抬起頭望著他,雙手緊緊握著放在膝蓋上。
“首先,”伯爵說,“我應該解釋一下為什麼在你給爸爸寫信後沒有馬上回信。”
“是在威尼斯寫的那封信吧。”諾埃拉小聲說,她記起諾埃莉告訴過她。 “信到這裡時,他病已很嚴重了,確實很嚴重,”伯爵說,“而我正在國外,因此信就被擱置在一邊了。”
“我……我估計……有這類情況的。”諾埃拉說。
她記起當時因為她父親沒回信而諾埃莉感到多麼苦惱。
現在她真想告訴她這不是故意的。
“他去世後,我才能有時間處理他的信件,”伯爵說,“我給你寫了回信寄往威尼斯,然而沒有回信,我想你一定離開那裡了。”
“我後來去了那不勒斯。”諾埃拉低聲說。
“賈斯伯告訴我了;他告訴我他費了很大力氣來尋找你,我知道從那兒你回到英格蘭,住在你母親的一個老朋友家。”
“媽媽和……沃克菲爾德夫人是表姐妹,並且是一起長大的。”諾埃拉說。
她想,她說這些事時說的十分清楚明確,巧妙語不致使伯爵產生懷疑。
“你們到了那兒,我知道。”伯爵繼續說:“你母親就死了。”他用“你的母親”而沒說“我們的母親”,諾埃拉聽出他的話是冷酷無情的,這些都可以用剛才奶媽告訴她的情況來加以解釋。 她想她最好不作聲。
她只是低下頭看著雙手,她的長長的眼睫毛使伯爵看不到她的眼睛。 “我知道,你不想談這些,”伯爵繼續說,“我也一樣,事實上我不想再提你母親一個字,也不想聽到她做的事。” 毫無疑問,諾埃拉想,他確實恨他的母親,他說話的方式非常不客氣。
因為她正在考慮如果她是諾埃莉該如何對他的態度做出反應,就平靜地說:“她……也是你的母親……並且在佛爾伯上尉死後……
她吃了很多苦……真可怕。“
“我不想聽這些!”伯爵立刻尖聲反駁,“如果她吃了苦,那是罪有應得,她行為可憎!一個正派的女人怎能因一個賭棍而拋棄丈夫……還有她的兒子。”
他停頓了一下才說出最
本章未完,點選下一頁繼續。