第13部分(第3/5 頁)
“您沒有帶她的相片嗎?”
“沒有。”(那個時候照相還連影子也沒有。鉛版相片也剛開始流行。)
“她的大名?”
“她的名字——傑瑪。”
“那麼您的——叫什麼?”
“德米特里。”
“父名呢?”
“巴甫洛維奇。”
“您聽我說,”瑪麗婭·尼珂拉耶芙娜還是用緩慢的聲調說,“我非常喜歡您,德米特里·巴甫洛維奇。看來您是一個好人。把您的手給我,讓我們交個朋友吧。”
她用自己美麗、白淨、有力的手指緊緊握住他的手。她的手比他的手略小——但是溫暖得多,細膩得多,柔軟得多和更富有活力。
“但是您知道我在想什麼嗎?”
“什麼?”
“您不會生氣嗎?不生氣?您說她是您的未婚妻。可是,難道……難道非這樣不可嗎?”
薩寧皺起了眉頭。
“我不明白您的意思,瑪麗婭·尼珂拉耶芙娜。”
瑪麗婭·尼珂拉耶芙娜輕輕笑起來,然後把腦袋一抖,將技到面頰上的頭髮揮到後頭。
“他太迷人啦——真的,”她說話的樣子既不像在沉思,又不像是漫不經心的,“騎士!有人說理想者已經絕跡,這種話今後哪個還會相信!”
瑪麗婭·尼珂拉耶芙娜講話一直用的是俄語,一口極其地道的莫斯科話——一口民間的白話,而不是貴族用的語言。
“您大概是在家庭裡受的教育,在一箇舊式的、敬神的家庭裡受的教育吧?”她問。“您是哪個省的?”
“土拉。”
“好哇,咱們還是老鄉呢。我的父親……您總該知道吧,我的父親是誰?”
“知道。”
“他生在土拉……是個土拉人。好吧……(瑪麗婭·尼珂拉耶芙娜故意把這個“好”字完全用市民的腔調說出來,也就是讀成xepщoo①)好,咱們言歸正傳。”
① 俄文中“好”字是xepщoo,她把第二音節的“o”省去不念,第一音節輕讀,第三音節拖長,就成了xepщoo。
“那是說……怎麼個言歸正傳呢?您希望我說什麼?”
瑪麗婭·尼珂拉耶芙娜眯起了眼睛。
“那您到這裡來幹什麼?(當她眯起眼的時候,她的眼神變得很親切,略帶一點嘲弄的意味;當她完全把兩眼張大的時候,那麼在她炯炯發光而又幾乎是冷漠無情的眼神裡,就露出一種存心不良……咄咄逼人的東西。她那濃密、微微簇聚、與貂毛酷似的眉毛,使她的一雙眼睛具有一種特殊的美色。)您想要我買進您的產業,是嗎?您為了自己的婚事,需要錢用?是這樣嗎?”
“對,要花錢。”
“那您需要很多嗎?”
“我一開始就這樣,能有幾千法朗也就夠了。您的丈夫瞭解我的產業。您可以和他商量一下,——我要的價錢是不高的。”
瑪麗婭·尼珂拉耶芙娜左右來回地搖動她的腦袋。
“第一,”她開始慢吞吞地說話,一面用手指尖敲著薩寧禮服的翻袖,“我沒有同丈夫商量的習慣,除非事關衣服、化妝品——這方面他倒是個能手;第二,您為什麼說您討的價錢不高呢?我不想利用這樣的機會:您正在戀愛並且準備作出任何犧牲……您的任何犧牲我都不會接受的。我怎麼可以不鼓勵您的……唉,怎麼說好呢?……崇高感情,是嗎?反倒像剝椴樹皮似地把您的錢剝光?這不合我的脾氣。我有時候也不憐憫別人——但是不用那種方式。”
薩寧怎麼也弄不懂,她是在嘲笑他呢還是說正經?只好暗自尋思:“哦,我得對你提防著點兒!”
傭人在一隻大托盤裡端
本章未完,點選下一頁繼續。