第7部分(第3/5 頁)
。一句話,他全力以赴地在操勞忙碌,不時用一塊白手絹擦去臉上沁出的汗水。陪伴他的潘塔列昂倒更像一個凍僵的人。在整個準備過程中,決鬥的對手遠遠站在兩邊,宛如兩個受處罰的小學生在生家庭教師的氣。
決定的時刻到來了……
“每個人拿起了自己的手槍……”①
① 引自普希金的詩體小說《葉甫蓋尼·奧涅金》第六章第二十九節中的最後一句,該章描寫奧涅金和連斯基的決鬥。
然而這時封·裡希特先生對潘塔列昂說,按照決鬥的規則,應該由他,兩個副手之中年紀較大的一位,在釋出“一、二、三”的命令之前向決鬥著的雙方提出下面的規勸和忠告:講和吧!雖然這種忠告毫無用處,而只是一種空洞的形式,但是奇巴圖拉先生完成這種形式之後,可以卸去一定的責任;儘管作出類似規勸是所謂“不偏不倚的見證人”(unparteiischer Zeuge)的事,——可是他們沒有見證人,封·裡希特先生樂意把這份特權讓給自己尊敬的對手。潘塔列昂卻早已趕忙鑽進灌木叢裡,使自己一點兒也不會看見盛氣凌人的軍官,他起初絲毫沒有領會封·裡希特先生的話,——更何況他說話帶著鼻音;但是一下子忽然振作起來,他伶俐地跨上前去,顫巍巍地用手拍著胸脯,用自己嘶啞的聲音,用混雜起來的語言拉長了調子說:“阿拉…拉…拉……多野蠻啊!兩個年輕人決鬥!——幹嗎這樣?活見鬼!回去吧!”①
① 原文為義大利文和法文混雜在一起。
“我不同意和解。”薩寧急忙說。
“我也不同意。”他的敵手重複說。
“那麼就喊:一、二、三!”封·裡希特對張惶失措的潘塔列昂說。
他馬上又鑽進灌木叢裡,全身發抖,閉起眼睛,別轉頭去,直接從那裡,不過卻是扯著嗓子喊出聲來:
“一、二……三!”①
① 原文為義大利文。
薩寧第一個開槍,但是沒有擊中。啪的一響,他的子彈打到了樹上。唐訶夫男爵接著他打——但是故意向旁邊朝天開了一槍。
降臨了緊張的沉寂……誰也沒有離開原地一步。潘塔列昂輕輕地發出一聲“啊!”
“命令繼續打嗎?”唐訶夫說。
“您為什麼開朝天槍?”薩寧問。
“這不關您的事。”
“第二槍難道您也朝天打?”薩寧又問。
“也許,我不知道。”
“對不起……對不起,先生們……”封·裡希特先生開始說話,“決鬥者自己是不許對話的。這完全不合規定。”
“我放棄自己這一槍。”薩寧說著把手槍甩在地上。
“那我也不打算把決鬥繼續下去,”唐訶夫大聲說,也丟下自己的手槍。“另外,我現在準備承認,前天是我的不是。”
他在原地腳踢了一會,猶豫地向前伸出一隻手。薩寧快步走近他——握了他的手。兩個年輕人含著微笑彼此看著——於是雙方的臉上都泛起了紅暈。
“好啊!好啊!①”潘塔列昂像瘋了一般,一下子從樹叢裡猛衝出來,大聲叫嚷著。軍醫原先坐在一個砍伐後留下的樹墩上,現在則立起身來倒掉瓦罐裡的水,懶洋洋地蹣跚著步子,走向林邊空地。
① 原文為義大利文。
“榮譽感已經得到滿足——決鬥就此結束!”封·裡希特先生宣告說。
“Fuori!(фopa)”①潘塔列昂憑著早先的記憶,再次大叫一聲。
① Fuori——語氣詞,義大利文。此詞有兩個意思:一是運動中強者對弱者表示讓步;二是演出時觀眾要求演員再來一次的呼喊。此處當作第一義解,此詞在歐洲其他語種裡也有采用
本章未完,點選下一頁繼續。