會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 重慶高一會考都有哪幾科 > 第112部分

第112部分(第2/5 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 鬥羅:我都修仙了,還封號鬥羅?NBA最強主教打散N個三巨頭英雄無敵之修仙mod里斯本競技出道,開啟葡萄牙王朝全民遊戲製作大師LOL:人在滔博,未來可期鬥羅:奶媽葉夕水,打倒神王唐三艾澤拉斯沒有巨魔數碼寶貝世界裡想回家的中年男人重生成大帝奧登勇闖NBA製作超獸武裝遊戲,主播們玩瘋了進入求生遊戲後,變成歐皇了!諾克薩斯的榮光【網遊之永恆】開局召喚精靈公主異世界:我載入了職業面板這個牧師超正義足球:一首梨花香,足壇最強前鋒無限諸天:從獲得史蒂夫面板開始NBA:神級中鋒,鎮壓小球時代戰爭雷霆之從成為地獄貓車長開始

方文化總是很直接,東方文化總是很含蓄。

“民國時期我們家就遷去了柬埔寨,我小時候是一邊說著中文、一邊說著法文長大,我成年之後就去法國闖蕩了,但是一直很喜歡中國的文化,武俠小說是我最喜歡的消遣。我自己也在法國開書店。主要從事中國刊物出版。”

潘旭是個很儒雅、有書卷氣的中年人,大概四十多歲,戴著一副金絲眼鏡,跟中國人並沒有太大分別。

他的身份是豐友書店的老闆:“我自己之前都是從這邊帶一些中文的簡體繁體版去銷售,在那邊你的小說非常受華人歡迎。”

說起豐友書店,張譚是很驚訝的,因為這家書店很傳奇很有名。在法國的華人,幾乎無人不知豐友書店,它是法國乃是整個歐洲出版銷售中國書刊規模最大、品種最全、影響最大的一家書店。

可以說是歐洲的華人精神生活文化綠洲。經營書店的老闆潘旭,經過三十年發展將豐友書店經營到如今地位,每年出版五十到七十種與中國有關的書籍。

早在1997年的時候,潘旭就被法國文化部授予了“文學藝術騎士”勳章,今年又獲得了中國新聞出版總署頒發的“中華圖書特殊貢獻獎”,在中法文化交流之間,絕對是一號人物。

“得獎的壓力很大,心想一定要做好。做得更好。”潘旭有些感慨的說。

張譚對這種弘揚中國文化的華人,一向是有好感的。這些人,比那些出了國便拼命詆譭中國的華人,勝過千百倍。

當下也有些感慨的說:“正是有潘先生這樣為中法交流的人努力,中國文化才能走出去,讓世界看到中國的另一面。”

“我也就是盡個人一點綿薄之力。”

兩人客套了一會各自的牛逼,隨即轉入正題。潘旭說:“其實我很早就讀過你的小說,《四大名捕震關東》開始,我在香巷和臺彎都有采購渠道,經常會採購一些武俠小說過去,這幾年每次帶你的小說過去。帶多少,被搶多少。”

頓了頓,潘旭又說:“去年我回柬埔寨,看到了一本法語譯本的《射鵰英雄傳》,語法翻譯錯誤太多,我就想著應該出版一套規範的譯本。本來當時就打算來找你談一談的,表示一下我對出版的決心。但去年是中法文化年,我要幫忙中國出版五十多套圖書,沒有時間。現在忙完了,我這就來了。”

對於潘旭的決定,張譚很感動,但是他還是有些顧慮:“說實話,能夠出版國外語種版本,我是持開放態度,也希望我的小說能翻譯成多種語言,影響更多人。可說個現實的問題,怕是翻譯出來,在西方國家的銷售也不會好。”

西方的華人,基本都是看簡繁體中文版,老外又看不懂武俠,外語版本只能呵呵。

但是潘旭卻堅定的說:“我選擇出版小說,只有兩個標準,一個是能夠賺錢的,一個是有價值的。我愛書,所以,只要我覺得一本書有價值,就是不賺錢,我也願意出版。《射鵰英雄傳》我覺得是武俠小說的巔峰,我很想出版它。”

潘旭有點任性。

不過作為中法圖書銷售大戶,他應該是不差錢,有資本任性。而且他會先向法國文教部,申請一筆出版基金,法國政府有專門的基金,用於對國外優秀作品譯製出版的扶持。

鑑於此,張譚沒什麼好說的了,當即給出了很優惠的條件,免費授權豐友書店出版法文版《射鵰英雄傳》。法文版要大量的人手去翻譯,光靠出版基金並不能有多大的支援。

當然合同也規定了,如果《射鵰英雄傳》銷售數字不錯,能夠賺錢,會支付張譚一定金額的版稅。

至此,相比較於牛津大學出版社尚無動靜的英文出版工作,反而是法文出版工作,率先啟動。

翻譯工作不是一天兩天能完成,豐友書店也

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
豪門婚色撩人:枕上完美老公美女帝國黛玉別嫁玄魂縱橫風流快活小神醫論外星小受的養成
返回頂部