會員書架
首頁 > 女生小說 > 周作人知堂說翻譯 > 第24頁

第24頁(第1/2 頁)

目錄
最新女生小說小說: 種藥小仙的現代擺爛日常反派畫風突變後,男主人設也歪了殭屍:開局神格面具鹹魚吃瓜被讀心,全宗門都殺瘋了星穹鐵道:我生命星神,調教眾生重回議親前,扶草包夫婿直上青雲婚姻陰謀火影:宇智波家的六眼穿成炮灰後每天都在苟活絕色毒妃:廢材紈絝九小姐我不是信徒開局無限餘額:神秘千金她美又颯無厘頭社恐的每一天天命雙生之神妃傳綜影視:攻略之旅赫敏和她的傲羅教授穿成土匪?那就造反當皇帝!食在大宋:我的系統通山海山河獻穿成惡毒郡主,她虐渣打臉還很萌

為訓蒙之用者。在我們看來,把好好的歌謠改成箴言,覺得很是可惜,但是

怪不得三百年以前的古人,而且虧得這本小書,使我們能夠知道在明朝有怎

樣的兒歌,可以去留心蒐集類似的例,我們實在還應感謝的。

書的前面有嘉靖戊午(1558)呂得勝的序,末有萬曆癸巳(1593)呂坤

的書後,說明他們對於歌謠的意見。序雲,

兒之有知而能言也,皆有歌謠以遂其樂,群相習,代相傳,不知作

者所自,如梁宋間《盤腳盤》,《東屋點燈西屋明》之類。學焉而於重

子無補,餘每笑之。夫蒙以養正,有知識時便是養正時也。是俚語者固

無害,胡為乎習哉?書後雲,

小兒皆有語,語皆成章,然無謂。先君謂無謂也,更之;又謂所更

之未備也,命餘續之;既成刻矣,餘又借小兒原語而演之。語雲,教之

嬰孩。是書也誠鄙俚,庶幾乎嬰孩一正傳哉!

他們看不起兒童的歌謠,只因為&ldo;固無害&rdo;而&ldo;無謂&rdo;,‐‐沒有用處,

這實在是絆倒許多古今人的一個石頭。童謠用在教育上只要無害便好,至於

在學術研究上,那就是有害的也很重要了。序裡說仿作小兒語,&ldo;如其鄙俚,

使童子樂聞而易曉焉,&rdo;卻頗有見地,與現在教育家反對兒童讀&ldo;白話淺文&rdo;

不同。至於書後自謙說,&ldo;言各有體,為諸生家言則患其不文,為兒曹家言

則患其不俗。餘為兒語而文,殊不近體;然刻意求為俗,弗能。&rdo;更說得真

切。他的詞句其實也頗明顯,不過寄託太深罷了。

《演小兒語》共四十六首,雖說經過改作,但據我看去有幾首似乎還是

&ldo;小兒之舊語&rdo;,或者刪改的地方很少。今舉出數篇為例。

鸚哥樂,簷前掛,

為甚過潼關,

終日不說話。

二五

討小狗,要好的。

我家狗大卻生痴,

不咬賊,只咬雞。

三八

孩兒哭,哭恁痛。

那個打你,我與對命,

寧可打我我不嗔,

你打我兒我怎禁。

四一

老王賣瓜,臘臘巴巴。

不怕擔子重,

只要脊樑硬。

我說這些似是原來的兒歌,本來只是猜想;從文句上推測,又看他解釋

得太迂遠了的時候,便覺得其中當含著不少的原有分子,因為如果大經改作,

表示意思必定更要曉暢。大約著者想要講那&ldo;理義身心之學&rdo;,而對於這些

兒童詩之美卻無意的起了欣賞,所以抄下原詩而加上附會的教訓,也未可知。

我讀那篇書後,覺得這並非全是幻想。

我們現在把那四十六首《演小兒語》,轉錄在北大《歌謠週刊》上面,

或者於研究歌謠的人不無用處,並希望直隸河南山西陝西各處的人見了書中

的歌,記起本地類似的各種歌謠,隨時錄寄。《演小兒語》雖經過改作,但

是上半,至少是最初兩句,都是原語,所以還可以看出原來是什麼歌,如&ldo;風

來了,雨來了&rdo;也在裡面,只是下半改作過了。從這書裡選擇一點作兒童唱

歌用,也是好的,只

目錄
幸得此生相顧我在戀綜逮捕病號替嫁給瞎子太子爺後,他又復明了(韓劇同人)[請回答1988]默默餘溫陷落代兄娶了反派丞相後
返回頂部