會員書架
首頁 > 女生小說 > 周作人知堂說翻譯 > 第24頁

第24頁(第1/2 頁)

目錄
最新女生小說小說: 種藥小仙的現代擺爛日常反派畫風突變後,男主人設也歪了殭屍:開局神格面具鹹魚吃瓜被讀心,全宗門都殺瘋了星穹鐵道:我生命星神,調教眾生重回議親前,扶草包夫婿直上青雲婚姻陰謀火影:宇智波家的六眼穿成炮灰後每天都在苟活絕色毒妃:廢材紈絝九小姐我不是信徒開局無限餘額:神秘千金她美又颯無厘頭社恐的每一天天命雙生之神妃傳綜影視:攻略之旅赫敏和她的傲羅教授穿成土匪?那就造反當皇帝!食在大宋:我的系統通山海山河獻穿成惡毒郡主,她虐渣打臉還很萌

為訓蒙之用者。在我們看來,把好好的歌謠改成箴言,覺得很是可惜,但是

怪不得三百年以前的古人,而且虧得這本小書,使我們能夠知道在明朝有怎

樣的兒歌,可以去留心蒐集類似的例,我們實在還應感謝的。

書的前面有嘉靖戊午(1558)呂得勝的序,末有萬曆癸巳(1593)呂坤

的書後,說明他們對於歌謠的意見。序雲,

兒之有知而能言也,皆有歌謠以遂其樂,群相習,代相傳,不知作

者所自,如梁宋間《盤腳盤》,《東屋點燈西屋明》之類。學焉而於重

子無補,餘每笑之。夫蒙以養正,有知識時便是養正時也。是俚語者固

無害,胡為乎習哉?書後雲,

小兒皆有語,語皆成章,然無謂。先君謂無謂也,更之;又謂所更

之未備也,命餘續之;既成刻矣,餘又借小兒原語而演之。語雲,教之

嬰孩。是書也誠鄙俚,庶幾乎嬰孩一正傳哉!

他們看不起兒童的歌謠,只因為&ldo;固無害&rdo;而&ldo;無謂&rdo;,‐‐沒有用處,

這實在是絆倒許多古今人的一個石頭。童謠用在教育上只要無害便好,至於

在學術研究上,那就是有害的也很重要了。序裡說仿作小兒語,&ldo;如其鄙俚,

使童子樂聞而易曉焉,&rdo;卻頗有見地,與現在教育家反對兒童讀&ldo;白話淺文&rdo;

不同。至於書後自謙說,&ldo;言各有體,為諸生家言則患其不文,為兒曹家言

則患其不俗。餘為兒語而文,殊不近體;然刻意求為俗,弗能。&rdo;更說得真

切。他的詞句其實也頗明顯,不過寄託太深罷了。

《演小兒語》共四十六首,雖說經過改作,但據我看去有幾首似乎還是

&ldo;小兒之舊語&rdo;,或者刪改的地方很少。今舉出數篇為例。

鸚哥樂,簷前掛,

為甚過潼關,

終日不說話。

二五

討小狗,要好的。

我家狗大卻生痴,

不咬賊,只咬雞。

三八

孩兒哭,哭恁痛。

那個打你,我與對命,

寧可打我我不嗔,

你打我兒我怎禁。

四一

老王賣瓜,臘臘巴巴。

不怕擔子重,

只要脊樑硬。

我說這些似是原來的兒歌,本來只是猜想;從文句上推測,又看他解釋

得太迂遠了的時候,便覺得其中當含著不少的原有分子,因為如果大經改作,

表示意思必定更要曉暢。大約著者想要講那&ldo;理義身心之學&rdo;,而對於這些

兒童詩之美卻無意的起了欣賞,所以抄下原詩而加上附會的教訓,也未可知。

我讀那篇書後,覺得這並非全是幻想。

我們現在把那四十六首《演小兒語》,轉錄在北大《歌謠週刊》上面,

或者於研究歌謠的人不無用處,並希望直隸河南山西陝西各處的人見了書中

的歌,記起本地類似的各種歌謠,隨時錄寄。《演小兒語》雖經過改作,但

是上半,至少是最初兩句,都是原語,所以還可以看出原來是什麼歌,如&ldo;風

來了,雨來了&rdo;也在裡面,只是下半改作過了。從這書裡選擇一點作兒童唱

歌用,也是好的,只

目錄
火影:開局魔改八門遁甲柯南之莫思慄安男扮女裝坐江山全娛樂圈都在磕我和前男友的CP重生總裁的小妖精太磨人了[綜武俠]沒死快起來捱揍
返回頂部