第34頁(第2/3 頁)
說基爾&iddot;佈雷喬夫已逝世。&rdo;我不敢相信,更不願相信,慌忙開啟電腦,檢視俄羅斯的相關網站。豈料噩耗竟然得到證實‐‐
佈雷喬夫專頁:俄羅斯著名的幻想小說作家基爾&iddot;佈雷喬夫(伊戈爾&iddot;福謝沃洛多維奇&iddot;莫熱依科)已於今晨逝世,追悼會定於9月9日星期二上午11時……
一幅熟悉的肖像,不,已在右下角新增粗濃的黑色斜邊,成了遺容。
我心狂跳,眼濕潤。
那兩本書的新譯本尚在郵寄途中,到不了作家的手裡、眼前了。
屈指算來,通訊16裁,可謂有緣。想不到歡敘的夙願化為泡影,成了永難彌補的憾事。
接連數日,我工作無法集中心思,一再取出照片凝視,耳畔似隱隱響起他曾在長途電話中傳來的並不蒼老的聲音。
應該寫一篇悼念文字,作為朋友,作為譯者,都應該寫。然而,幾次握筆又放下,心又狂跳,眼又濕潤,不得不服用保心丸。是因為過於哀傷,還是年近七旬,感情脆弱了?
難以落筆成文,腦海中則浮現往事,雖點點滴滴,卻分外清晰。
10餘年中,我有時隨信附去一些微不足道的禮品,基爾&iddot;佈雷喬夫差不多每次都投桃報李。記得有一次,他居然送我自己珍藏了六七十年的上海明信片,使我這老上海十分驚訝。約十年前,得知蘇聯將解體時出版的三卷本《奧斯特洛夫斯基文集》,內有數萬字附錄,首次披露了當初《鋼鐵是怎樣煉成的》成書時被刪節的大量文字。其中有一節,描寫保爾這個&ldo;少年老幹部&rdo;,面對列寧新經濟政策,如何由思想上牴觸、進而行動上對抗,爾後大鬧一番,最終認識錯誤,重新歸隊。這個內容,不單豐富了人物性格,更重要的是證明瞭作者奧斯特洛夫斯基無意把主人公保爾&iddot;柯察金無限拔高,讓他成為&ldo;高大全&rdo;的偶像。我渴望獲得這套集子。基爾&iddot;佈雷喬夫得悉,立即打電話向俄羅斯國立尼&iddot;阿奧斯特洛夫斯基紀念館&ldo;自強&rdo;人文中心主任轉達了我的需要,得到對方熱情的允諾後,又高興地寫信通知我靜候佳音。許多日子過去,沒有下文。我也不好意思催問。時隔年餘,他知得我尚未獲得這部文集,便丟下手頭工作,徑直找上門去。幾經周折,使我得到了這套書。不久,拙譯《鋼鐵是怎樣煉成的》面世,依據的便是這套原著,短短數年,印數超過20萬冊,基爾&iddot;佈雷喬夫的幫助令我難忘。
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display
本章未完,點選下一頁繼續。