第36頁(第1/2 頁)
&ldo;疤疤瘌瘌的是不是,先生們?&rdo;他說。&ldo;你們在想:他怎麼不戴個眼罩遮住那個該死的東西呢?啊,先生們,我不戴。你們想怎麼看就怎麼看。如果願意的話,一直看到你們的眼珠從眼眶裡蹦出來也行。我一點都不在乎。但你們要記住:我用一隻眼比大多數人用兩隻眼看得還清。誰敢說不一樣我就向他挑戰!&rdo;
我不知道該如何回答他的這番不同凡響的表白,但福爾摩斯似乎發現他的話很有意思。在車夫輕輕上來挨著福爾摩斯坐下時,福爾摩斯握住他的手說,&ldo;認識你很高興,詹森先生。我叫約翰貝克。這位是我的助手史密斯先生。雖說你的眼睛很不尋常,但我們更感興趣的是你的駕車技術。我們想儘快趕回欣克利。&rdo;
&ldo;我來就是送你們回欣克利的,&rdo;詹森說。&ldo;我一會兒就能把你們送到鎮子裡。&rdo;他啪地打了一聲響鞭,兩匹騸馬開始起步,不一回我們便又行駛在去欣克利的路上。事實證明,詹森要比他替換掉的那個車夫健談得多。
&ldo;請原諒我多嘴。你們兩位先生說話很可笑。你們就是人們所說的英國人吧?&rdo;
&ldo;是的,&rdo;福爾摩斯說。接著,他又做了一番老生常談的介紹。沒過多久,他便和詹森海闊天空地聊了起來:欣克利、趕馬的藝術、鐵路、詹姆斯j希爾(車夫說他是個&ldo;真正的好人&rdo;),以及木材工業,等等。
馬車下坡進入欣克利與魯濱遜太太的妓院之間的煙霧騰騰的山谷時,福爾摩斯把話頭引到勒格朗德身上。&ldo;我聽到了關於一個粗魯的伐木人的有趣故事,&rdo;他對詹森說。&ldo;哎呀,可惜我忘了他的名字。我記得是叫勒格里或勒加德什麼的。&rdo;
&ldo;您說的肯定是勒格朗德先生‐‐讓巴蒂斯特勒格朗德。&rdo;
&ldo;對就是叫這個名字!&rdo;福爾摩斯激動地回答說。&ldo;是叫勒格朗德。我很想見見這個人,因為他聽起來正像是我們的讀者感興趣的那種粗野人物。你認識不認識他?&rdo;
&ldo;認識他?&rdo;詹森說。&ldo;我當然認識。我在他的集材道上拖運木頭已經三年了。&rdo;
&ldo;真的?太有意思了。不過,請你告訴我,&rdo;‐‐說到這裡,福爾摩斯壓低了聲音,好像樹林也有耳朵似的‐‐&ldo;他究竟是不是木材盜竊犯和亡命之徒?&rdo;
詹森似乎發現福爾摩斯全神貫注的表情是抬舉自己,於是,他將一大團菸葉吐到車外,然後回答說,&ldo;咱們這麼說吧:那隻貓‐‐我們都這麼叫勒格朗德‐‐不是一個允許任何東西擋道的人。至於說他是不是木材盜竊犯,那只是個看法問題。我看這些樹林中的所有人都是這樣那樣的竊賊。只不過有些人是合法地偷,有些人是不合法地偷。不知道你懂我的意思沒有。我要是你,我就自己做判斷。&rdo;
&ldo;可我該如何進行判斷呢?&rdo;
詹森聳了聳肩膀。&ldo;到大松樹營地去。在那裡你很容易找到他。離鎮子只有十英里遠。我可以親自帶你去。我幾乎每天都去。&rdo;
&ldo;可勒格朗德歡迎不歡迎客人?&rdo;
&ldo;我看沒有理由不歡迎。那隻貓很喜歡交談。他會很樂意招待像你們這樣兩位英國紳士的。&rdo;
&ldo;那好,詹森先生,我們接受你的好意。再說,我和史密斯先生過去一直沒有機會參觀