會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 周作人散文全集 > 第4部分

第4部分(第3/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 大姚穿越重振籃聯重生三十年頂級球星打造商業帝國巨星閃耀全民航海:開局獲得海神權杖!王者:邊路第一惡霸,震驚全網三萬毫米殲星炮,這片廢土我來罩化身NPC:我與玩家和平共處籃壇第一外掛我一體校生:成為拳王很合理吧不是御獸師咋了?我有一國御獸魔法書成真:開始夢域副本眉山蘇氏,蘇允最賢超能進化:我的兵種有點貴龍族:路明非的逆反劇本末日遊戲的違規者我把NPC拐跑後遊戲崩了捱打永久加生命,開局即無敵強制遊戲從EVA開始的穿越之旅NBA帶著西蒙斯踏上籃球之巔

,還須博訪各處的俗名,取其較通行而合用者,定為正名,不足,又益以新制,則別的且不說,單是譯書就便當得遠了。

我們就上邊這兩節文章,找個例項來看。例如英文plane tree一字,亦作platan,學名雲platanus orientalis,查字典是怎麼說的呢?我們不去找《植物學大辭典》,只找大書店的有名字典來看吧。在《綜合英漢大辭典》上查到plane tree,下注懸木三字。這名字寫的是中國字,但是中國人誰也不能懂得,這懸(hsiao hsüan)怎麼講,懸木是什麼樹。這是難怪的,因為如上文所說此乃是“他們的話,無非寫成漢字”罷了,必須將它復原,寫成日本文,讀作Suzukake no ki,這才能瞭解它的意思,知道是日本新定的platanus的譯名,植物學上也有懸木這一科。懸在日本古時是一種麻制的衣服,在山野修行的方士穿在身上,用以防備竹上的雨露的,這種衣服現今也早已沒有了。像長馬褂似的一件衣服,與這樹有什麼關係呢?有人推論這木名應該讀音仍舊,漢字寫作鈴懸才對,植物中有一種小粉團,又名麻葉繡球的,一名鈴懸,可以為證,其實這是不對的。懸衣在合縫處釘有若干*結,以防綻裂,形狀彷彿是西式大衣上的假扣,懸木的球果與它相像,故有此名,便是小粉團的俗名當初也該是懸,後來因為難懂,所以改為鈴懸了。由此可見懸二字在日本已是不容易瞭解,拿到中國來,怎麼能用呢?以前我根據platanus的語源出於platys字,曾譯作闊葉樹,友人告訴我顏惠慶編的字典上譯作楓楊樹,疑是根據葉的形狀而新制的名目(或雲楓楊乃元寶樹的別稱,此處誤用),又聽人說,民間俗稱法國梧桐,這類洋字排行的名字本來不很高明,但是洋槐西紅柿(或番茄)現已通行,從前也有胡麻胡蘿蔔,與其用懸木,或者不如索性稱作法國梧桐了。

翻譯與字典(2)

我們再舉植物以外的一個例,這是astragatoi,英文譯語是knuckle bones,原是解剖學上的名詞,這裡特別是指一種遊戲玩具。在說下去之前,讓我先來抄引英國麥開耳()的一節話,他在《希臘詩講義》中講德阿克里妥斯(Theokritos)與其牧歌,說起詩人用字之妙,他能把平凡的字拿來,一經運用,便成絕妙的詞句。牧歌第十《農夫》中敘一農夫唱歌,列述女人的美麗,有一句雲podes astragaloi teu(your feet are astragali),麥開耳說道:

在這幾個字裡充滿著一種不可言說的美。安特路朗(Andrew Lang)君譯這牧歌時感到這個美,——他怎會不感到呢?但是他沒有法子,只能用宮廷小說體把它述出來,曰你的腳是像象牙雕的。有像象牙雕成的腳的人,身穿柔軟的衣服,住在王宮裡。在希臘原文裡並沒有象牙雕的這些字樣。他是說,你的腳是羊腳骨。德阿克里妥斯便把這句俗語照原樣拿過來,使它變成靈活,使它變成詩。他在這一句裡不但明顯地表現出一幅圖畫,兩隻細而黃的腳,跟著腳釧的丁當聲跳上跳下的,上邊的身體搖晃著,曼聲吟唱著,而且還能表出一種內在的美感,一種小說的或者幾乎幻術的趣味。

我們這裡不管別的,只取他批評安特路朗譯文的話,象牙雕的固然不成,但如用羊腳骨也不見得好,因為在這字裡不能具有他所說的那樣一幅圖畫。我們知道希臘古代婦孺常用這種腳骨玩耍,上下拋擲,大概定有一種規律,比賽輸贏。書上見過西曆前三世紀小土偶的照相,兩個女人蹲著玩這遊戲,神氣活現,地上放著兩個,左手裡各自抓著一大把的羊腳骨。可是在這遊戲裡,那總應當有個名目,簡單的稱作羊腳骨總是不成的吧,至少在我們想要翻譯那句詩的時候。那時必

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
奇葩神豪系統!kiss才給獎勵怕你愛上我神聖的亡靈法師教練我要打職業仙術(暮涼)幸運毒師
返回頂部