會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 周作人散文全集 > 第4部分

第4部分(第2/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 大姚穿越重振籃聯重生三十年頂級球星打造商業帝國巨星閃耀全民航海:開局獲得海神權杖!王者:邊路第一惡霸,震驚全網三萬毫米殲星炮,這片廢土我來罩化身NPC:我與玩家和平共處籃壇第一外掛我一體校生:成為拳王很合理吧不是御獸師咋了?我有一國御獸魔法書成真:開始夢域副本眉山蘇氏,蘇允最賢超能進化:我的兵種有點貴龍族:路明非的逆反劇本末日遊戲的違規者我把NPC拐跑後遊戲崩了捱打永久加生命,開局即無敵強制遊戲從EVA開始的穿越之旅NBA帶著西蒙斯踏上籃球之巔

丁字對音,有如擺倫(Byron)、屠格涅夫(Turgeniev),普通也是常用的,有時候也可以引用一段原文,這卻翻過來於括弧中加上譯文就好了。我們檢視《魯迅全集拾遺》中幾篇翻譯文章,一九二八年的《訪革命後的托爾斯泰故鄉記》,一九三年的《車勒芮綏夫斯基的文學觀》,都用拉丁字母拼寫人名加入,不另譯音,一九三三年的《海納與革命》等這幾篇,則先譯音,於括弧內加寫原名,與我們上文所說的辦法相同。這裡可以看出他對於外國專名有兩種表現的方式,理論上的是非是別一回事,對於讀者那一種覺得方便,那當問讀者的意見如何,不是我們所能主觀地決定的了。

原意只想關於一兩點稍陳意見,不料寫得很拖沓了,卻仍舊沒有能夠說得清楚,只好就此結束了。末後我想附帶說明一句,對於新文字我別無研究,但覺得改用拼音文字的理想總是很好的,不過我對於使用拉丁字很不贊成,這裡並無什麼深遠的道理,我只感覺它不適用。要拼中國的語音,最好還是用斯拉夫系字母,因為它至少沒有用兩個字母來表一個聲音的毛病,雖然ng這音還是缺少,須得用國際音標裡的長腳n來補充才行。它於阿厄俄烏之外,另有耶也育由四個母音,這是別種字母中所少有的,朝鮮的諺文裡也有,我一直很是佩服。這與翻譯問題沒有直接關係,現在只是順便說及,所以也就不多贅述了。

翻譯與字典(1)

1951年4月15日刊《翻譯通報》2卷4期

署名遐壽

未收入自編文集

假如讓一個稍有翻譯經驗的人來訴苦,那麼除了自己對於外國文的瞭解不夠、本國文的能力薄弱之外,第一要說的是沒有好字典。學過幾年外國文,例如英文,當然會得使用原文字典了,《奧斯福簡要字典》從前只要三先令半,也就很不差,我們所說沒有好的乃是英漢字典。大部分的字查原文字典可以明白,可是名物字那裡只有說明,而我們所要的則是對譯的名字,這是隻在英漢字典上才能有的,所以即使我們有了奧斯福的大字典,這英漢字典還是非有不可,所可惜的是英漢“英漢”原作“漢英”。字典盡多有,而好的卻極難得,幾乎可以說是沒有。

說也奇怪,中國人學英文在東亞算最早,鄺其照編的一本字典,還顛倒地叫作《華英字典》,據說日本福澤諭吉學英文時,就是利用這本書的,可以夠得上說是東洋第一冊英文字典了吧。但是到了現在,卻還沒有好的字典,這是什麼緣故呢?我們光說沒有好字典,未免太是籠統,須得說得具體一點才好,現在就引用魯迅的話來做個開端吧。魯迅於一九二七年譯了荷蘭望藹覃的《小約翰》,在引言中敘述他譯書的經過,中間訴說自己力量不夠,本來清晰的原文譯出來成了蹇澀的文句了,隨後又說,“動植物的名字也使我感到不少的困難”。這困難原不很大,只要有字典可查,我們的困難是在缺少這種可查的字典。書後附著一篇《動植物譯名小記》,這裡較具體地說明這個困難,他把德文的植物名字託人查出學名來,然後再查中國名,所依據的是“中國惟一的植物學大辭典”,可是成績不大好。《譯名小記》第二第三節雲:

但那大辭典裡的名目,雖然都是中國字,有許多其實乃是日本名。日本的書上確也常用中國的舊名,而大多數還是他們的話,無非寫成漢字。倘若照樣搬來,結果即等於沒有,我以為是不大妥當的。只是中國的舊名也太難。有許多字我就不認識,連字音也讀不清,要知道它的形狀,去查書,又往往不得要領。經學家對於《毛詩》上的草木鳥獸蟲魚,小學家對於《爾雅》上的釋草釋木之類,醫學家對於《本草》上的許多動植物,一向就終於註釋不明白,雖然大家也七手八腳寫下了許多書。我想,將來如果有專心的生物學家,單是對於名目,除採取可用的舊名之外

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
奇葩神豪系統!kiss才給獎勵怕你愛上我神聖的亡靈法師教練我要打職業仙術(暮涼)幸運毒師
返回頂部