會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 新承兌匯票系統怎麼操作 > 第1部分

第1部分(第4/5 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 我在NBA偷戒指網遊:我轉職的職業竟然是個小偷遊戲入侵:我吞噬億點屬性怎麼了一入網遊不復還喚醒師工會每級1個金詞條,雷電術橫掃全球公路求生:開局一輛快遞車遊戲現實化,我的女號有點多百歲老人的末日求生要成為冠軍的我們修仙回來後,我靠算命攢下農場制皮百年,我成了魔門巨頭誰公認的歷史第一大前鋒?我是上單啊,怎麼成頂級射手了天賦百分比斬殺,我反手攻速拉滿傳奇,從繼承校花老婆開始氣運之子之我能賦予系統遺失的奇妙世界我就想好好玩個遊戲啊我,廚傲天,要開始異界求生了

問:你以雜文成名,現在卻潛心於歷史研究,對一個長年從事雜文寫作的人來說,這代表什麼轉變或意義?

柏楊:我一直很喜歡歷史,因為歷史本身就是最好的故事,而中國歷史更是世界所有歷史書籍中最豐富的,沒有一個國家的歷史可以像中國追溯到四千年之前,甚至連那一年、那一月、那一天,包括早上還是晚上發生的事,都可以留下詳細的記載。

印度根本就沒有歷史,羅馬帝國也沒有中國這種編年體的詳盡記載。但中國人有這麼豐富的東西,自己卻看不懂,這是多麼大的遺憾!

我翻譯《資治通鑑》以後,收到各種各樣的投書,但我每收到初高中學生的來信,聽到他們說如果你不翻譯《資治通鑑》,他們可能一輩子都看不懂時,心裡真是異常感動。如果中國人連自己的歷史都不懂,那該是多大的悲劇,我在想,這個工作現在不做,再經過幾十年,中國人讀古文的越來越少,工作將更困難。我一直期望中國文化中的病毒,能被大家徹底認識,徹底剷除,而這思想越早在心裡播種,認同這種想法的人愈多時,這一股力量醞釀成熟以後,中國才有希望。

雜文雖然有雜文的價值,但雜文往往只是對變態現象的一種抨擊,翻譯《資治通鑑》,不只是對當時現象,還兼及導致這種現象的病根。

褻瀆君主的柏楊(1)

訪問者Alain Peyraube先生·翻譯者梁其姿小姐

文載1984年6月8日巴黎《世界日報》

問:你在獄中的日子是怎樣度過的?對你來說,最難受的事是什麼?

柏楊:開始和結束時最難受。開始時,我以為這只是一場誤會,他們可能做事太積極,抓錯了人。很久之後,我才頓然領悟,這是上面要重重懲罰我的思想過於獨立。當時,我非常害怕從此湮滅,尤其審問時所用的刑罰十分可怕,他們不斷拷打我、折磨我,迫使我供出我不曾犯過的罪。後來我的腿被打斷了,他們送我入醫院,在那裡,我受到不錯的待遇,因此,我又開始懷著希望。我對自己說:“既然他們要醫治我,那就是說明他們要保留我的性命。”當我獲悉我的判決時,即大大地鬆了一口氣。在獄中,我很快便適應生活,習慣被隔離的感覺和物質的缺乏,以及飢餓等等。

問:入獄後他們有沒有繼續審問你?你有沒有被迫向獄吏表白你的“壞思想”,被迫經常作“自我批判”?

柏楊:沒有。在臺灣,一旦刑期被宣判後,犯人便得到某種安寧。原則上,他們不會再折磨你。不過,我服刑期滿後,卻重新體驗到恐怖。雖然我從獄中被釋放出來,但他們卻一直把我軟禁在綠島。在軟禁期間,我一度完全放棄重獲自由的希望,那時候的生活的確可怕,我甚至沒有可談話的物件,每天都在等待、焦慮中度過。

問:短篇小說和諷刺性雜文,在你作品中佔有重要的位置。你對這兩種表現形式,是否有特別的偏好?

柏楊:沒有。但讀者較喜歡後種形式的作品。我想以我深感興趣的主題而言——如嘲諷人性的愚蠢、自大和虛偽,雜文的形式可能較為適合。短篇小說以篇幅短小取勝,所以重要的意思要直截了當地寫出來,不能贅述多餘的細節或微妙的心理狀況,這類描述可能把某個人物的複雜性格襯托得更完滿,但最後卻把重要的主題在次要角色的描述中淡化了。

問:最近你正在把一位十一世紀史學家司馬光的作品《資治通鑑》譯成現代中文,這是否代表你作家事業的轉折點?

柏楊:我至今仍不太清楚,可能是,可能我不會再寫小說或雜文。自我入獄後,我對歷史的興趣增加了許多,我覺得歷史著作並不是次要的文學類別,同時我覺得,在臺灣,歷史該擔當非常重要的角色,年輕一代正面對著文化脫離的危險,

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
驚懼夢魘遊戲:巔峰屠皇兌換之超級魔法盾真愛不計較嗜血相公穿越妻(完結)季秋情漫舞側妃不承歡(完結)
返回頂部