會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 重雲 傳說任務 > 第2部分

第2部分(第1/5 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 光與暗的交響網遊:開局萬倍增幅,炸了新手村求生遊戲,我在異世捲成大佬體育:我在奧運會,吊打大漂亮龍族:我在屠龍時代做心靈導師震驚,我竟將自己最佳化成女生了率土:我有小號多開系統小綠茶太撩,深陷瘋批鬼怪修羅場遊戲神豪,成長型系統你怕不怕擁有外掛的我卻想逃避現實網遊:狩獵時代,我即是殺神穿成遊戲卡牌,召喚師是呆萌蘿莉穿越到大蛇無雙網遊之四神天下人權卡!剛出卡池,刀哭全世界崛起於卡拉迪亞全民領主:成為巫女後一箭破萬法全民大荒:開局SSS級天賦匹配三萬場,打的職業哥哭爹喊娘全民領主:開局一把加特林

な系諶�嫖瓷窘諦鹿�蝕實淶�25條釋義的最後一條中找到的答案,"由君主或立法機關發給城市或大學,規定其特權及宗旨的特許狀",所以我也買了本十多斤重的韋氏第三版回來,發現只有13條釋義,而且在第2條裡就解釋了這個問題。現在他的那本填空教程就在我手邊,僅在no。4的52道題中,我就找到了18處錯誤,如果說翻譯的錯誤對學生不重要,那麼解題分析的錯誤也有10處之多。這也最終使得我改了主意,決定做填空老師,本來我想做詞彙老師,那樣可以海闊天空地胡扯。

我以這樣的條件敢來新東方應聘,除了臉皮厚這個最顯而易見的表面原因之外,主要還是教填空課的自信。第二次考試之後我一直做填空的備課,最消耗時間的是把no。4到1994年的全部填空題翻譯成中文,400多個句子的翻譯居然用了我整整一個月的時間,基本上是一個小時翻譯三個句子,當然快的時候兩分鐘一個,慢的時候幾個小時翻不好一句。翻譯這些句子是我本來的備課計劃之外的工作,最終使我不得不做這個工作的原因是錢坤強和陳聖元那兩本"慘不忍睹"的教材。錢坤強的那本就不必說了,此人中文都有問題,儘管我堅信他的英文要遠比我的水平高(也許應該說熟練),但是理論上一個人如果母語都掌握不好(這意味著他對語言本身不敏感),那麼他肯定掌握不好任何其他語言,即便他能熟練運用,也不適合做語言方面的工作,比如文字翻譯。他那本超級填空教程在新東方地下室賣了兩年都沒正式出版,一定程度上說明了這本書的水準。至於我非常喜歡的陳聖元,他在那本書的前言中說道:"翻譯時儘量體現原文的結構,以便考生能對照原文體會原文句子結構的特徵,從而體會結構與答案選項設計之間的關係……這樣做會使得句子略顯得歐化而不自然……不會

去套用貌似華麗實則似是而非的成語。"

作為一個考試學習用的教材,他聲稱的翻譯原則和宗旨是很好的,但是很遺憾,我看到的絕不僅僅是一個歐化或是不自然的問題。首先"體現原文結構"應該表現為翻譯成中文之後原文中的各個句子成分最大限度地在譯文中充當同樣的成分,而不是把所有的成分不變動位置地翻譯成對應的中文單詞,這樣的做法和那些《金山快譯》之類的拙劣軟體的翻譯結果有什麼區別呢?實際上《金山快譯》這一類翻譯軟體的譯文雖然狗屁不通,但是我們即使看不到原文,透過猜測也能大致明白它想說些什麼,這就如同沒學過日文的中國人看日文電器說明書裡面夾雜的漢字也能隱約猜出大意一樣。陳聖元的譯文字質上就是這樣的一種東西,當然程度上有些區別。

其實歐化並不可怕,尤其是在一本學習用的教材中,即使是在文學中,一些惡性的歐化今天也成了現代白話文的組成部分。陳聖元的譯文根本不是歐化的問題,他的譯文和錢坤強的一樣,最恐怖也讓人難以置信的是,作為所謂的譯文,如果脫離了原文的對照,沒有一箇中國人知道這些句子在說什麼,我是說這些句子字面上在說什麼都沒人看得懂,而不是因為句意晦澀難解而使人看不懂它想表達的內涵。

另外,看得懂的很多句子又翻錯了,即便看不懂句子的意思真的不影響正確答案的選擇,但是作為一本教學參考書,如果參考譯文都翻錯了,還怎麼讓學生信服呢?除非是以一種變態的方式,比如"陳老師的譯文都翻錯了,可是他的gre考分那麼高,可見看不懂句子對答題反而有幫助"這一種。

我的譯文體現了這樣幾個原則,首先由於不是文學翻譯,我注意了最大限度地使用原文的結構,使譯文中的句子成分儘量充當原文中的對應成分。為了這種對應,有時候會有些

目錄
帝少追緝:夫人她馬甲又炸了你們是我的誰抗戰之最強戰兵白金限定新娘主子別耍詐重聲傳說
返回頂部