第397部分(第1/5 頁)
不過,三國演義也不能解決問題。
三國演義只有一本,僅僅只有一本的三國演義完全影響不了國外讀者。
要影響一個國家,要影響整個歐美,需要大量的作品。
黃一凡要尋找的是一個能夠傳播長久的,能夠一直對國外實現文化輸出的一種型別作品。
如果將武俠小說翻譯到國外,不知道效果如何?
為此,黃一凡想到了武俠。
不過,雖然這麼想,黃一凡也是搖了搖頭。
自己寫的幾部武俠小說早就翻譯到了國外,但這一些武俠作品除了能影響亞洲,東亞,東南亞這幾個地方之外,歐美幾乎沒有多少讀者。這放在前世同樣也是如此,雖然金庸的武俠也有英文,法文版本,德文版本……但歐美這一塊並沒有太多人喜歡金庸的武俠。
一通各種型別的作品研究了一下,先後都被黃一凡搖頭。
“頭痛。”
皺了皺眉。
黃一凡有些無奈,堂堂華夏五千多年曆史,難道還不能夠寫出一些他們國外人士感興趣的文學作品嗎?
而就在黃一凡頭痛之時,網友“任我行”卻是給黃一凡發了一條資訊。
“大白,給你彙報一個好訊息。”
“任我行“是黃一凡的一位武俠粉絲,也是黃一凡的一位朋友。
說是黃一凡的粉絲,是因為“任我行”喜歡看黃一凡寫的武俠小說,尤其是喜歡“笑傲江湖”,所以他便將自己的網名改為了笑傲江湖裡面的“任我行”。而說“任我行”是黃一凡的一位朋友,卻是《任我行》最近一直都在免費幫黃一凡翻譯他的武俠小說。
當時“任我行”充當翻譯的原因,完全是因為興趣。他認為這麼好看的武俠小說,歐美人士也應該看到。為此,任我行建立了一個叫做wuxiaword的站,網站的名字翻譯成中文的話,那就是武俠世界,專門翻譯武俠小說。而且,他不只翻譯黃一凡寫的武俠,還翻譯梁生寫的一些武俠。
所以,現在的“任我行”也是wuxiaworld的站長,負責整個網站的翻譯工作。
“什麼好訊息,說說?”
對於“任我行”,起初黃一凡只將他當成是一個翻譯者,或者當成是自己的粉絲。不過,一段時間與“任我行”接觸之後,他發現,這個“任我行”不僅僅是一個書迷,他對於武俠小說,對於中國文學還有很深的研究。
很多時候,黃一凡都會與“任我行”一起聊聊文學。
並且,黃一凡上一次去往美國的時候還見了一次身為美籍華人的任我行。
“最近一段時間我們武俠世界的流量出現了暴漲,將近是原來我們網站流量的10倍。”
“哇,這麼厲害。”
“嘿嘿,大白,你怎麼不問問我是怎麼做到的?”
“我是想問,不過你肯定會說,我就不問了。不過,為了滿足你的虛榮心,我還是問吧。你之前不是說網站流量太少了嘛,我還勸了你幾句,這才多久,網站的流量就暴漲了10倍。難道,你花錢買流量廣告了?”
“汗,大白,我這是免費翻譯,哪裡有錢買流量廣告呀。”
“那就奇怪了。”
黃一凡也有些好奇了。
武俠小說雖然精彩,但也只是相對於本國人士來說的。對於國外讀者,特別是對於歐美讀者來說,不說沒有人看武俠,但也僅僅只有非常少非常少的一部分人喜歡。短時間內流量暴漲10倍,除了花錢買流量廣告,真看不出來還有什麼其他的招。
“哈哈,我就知道大白你也會好奇。其實呢,造成我們現在流量暴漲的原因,其實還是因為你。”
“怎麼扯上我了,我可沒有宣傳你們