第182頁(第1/2 頁)
「不是五具,是六具。」
歇洛克靠近圍成一圈的吊屍,目光落在吊屍們腳下的空地上。
泥砂地被鮮血染紅。
依稀可辨地上曾經躺過一個人,或該說躺過一具屍體更貼切。
現在屍體不見了,但血跡滲透進地面,形成了一個模糊的血跡人形。
「失蹤屍骸身形偏瘦偏矮,有些像女性,與五具吊著的屍體不符。」
歇洛克說著蹲了下去,緊盯血地上的痕跡。與古羅馬浴池遺蹟相似,此處地上也留下了尖刀扎痕。
一共四處,分佈在血跡人形的上半身方位,四個小坑裡殘留了幾縷棉絲。
古羅馬浴池遺蹟地面,三處扎痕連成一條筆直的線。
此地,四處扎痕成上下左右分佈狀,比例精準地構成了一個十字架。
不難推測,前後兩個失蹤的被害人,都是在或死亡或深度昏迷的情況下,被尖刀接連幾下刺穿身體。下刀之狠,使得刀尖扎入地表。
兩起案件還有另一個相似點。
古羅馬浴池遺蹟附近,六百六十六隻兔子被殺,有大半兔屍的血未留在現場。
此處,五具屍體被懸掛著,但人身上的肉也未留在現場。
歇洛克正想著,凱爾西輕輕碰了碰他的肩,示意抬頭細看吊屍。
準確地說,是看吊著屍骨的繩索。
凱爾西低語問,「這種堅固不易斷的繩子,有沒有覺得很眼熟?」
半年前,黑暗古堡。
將義大利男爵與情婦懸在半空的繩索異常堅固。
後來歇洛克以身試毒,凱爾西借用那一段繩子固定捆綁住了歇洛克。
歇洛克起身細看,很快就認了出來。他怎麼可能忘了自己的親身體驗,「當然眼熟,你曾用這種繩子把我綁在床上。」
明明是正確回答,但似乎有哪裡不對?
凱爾西將語病拋開。
現在的問題是,曾經沒查到來源的繩索,它的同款怎麼會出現在巴黎地下屍洞?
作者有話要說:
11874年法國作曲家卡米爾·聖·桑創作的交響詩,詩人亨利·卡扎利是原作詞。
第75章
儘管《阿爾卑斯山奇遇記》已改編成音樂劇, 正在如火如荼地宣傳即將演出的訊息,可b究竟如何製造出黑暗古堡,其中精密機關、定製裝備等來歷仍是一個謎。
半年前, 唐先生儘可能將b所有的手札帶出古堡,以待日後將其盡數破解, 但至今尚未有突破性發現。
何況東西兩方相隔甚遠無法實時交流。
如今巴黎地下再現古堡裡出現過的相似繩索, 不可能立即向唐先生詢問b筆記中是否有相關記載。
凱爾西與歇洛克將可疑繩索從外形到韌性仔細核查了一番,百分之九十九確定它與古堡繩索經同一人之手製作而成。
等兩人心無旁騖地檢查完, 發現現場變得異常安靜。
轉身, 對上三張『精彩紛呈』的臉。
那眼神、那神色, 似乎窺見了什麼驚天隱秘。
歇洛克先是不解,下意識回頭看向五具吊屍,並沒有屍變發生。
四周也沒有異常響動, 所以在短短一分鐘內,有讓人驚訝萬分的事情出現嗎?
「我們需要把屍骨運出去。」
凱爾西若無其事地談起正經事,「賓利先生, 我有理由懷疑你的合夥人被牽扯進了一起連環殺人案。」
賓利震驚中:先別扯連環殺人案。難道不解釋解釋,那一句用繩子把人綁在床上的含義?
凱爾西神情自若, 有什麼好解釋的?
汙者見汙, 像她這樣簡