第78頁(第1/2 頁)
兩人再次面面相覷,見鬼的情詩招數,一竅不通的兩人究竟要怎麼完成?難道先練習一下?
作者有話要說:
今天,晚了些o(╥﹏╥)o
第32章
常言道勤能補拙。
既然對情詩一竅不通, 那麼就從頭練習。
兩人買了一大堆平時沒涉獵過的書,不同時期各國的情詩,被一一鋪在木桌上。
「這則尚可。」
歇洛克翻了幾本, 嫌棄地將那些滿目慾望的詩集扔到一旁,總算選到一種有意境的。「「秋夜之長, 空有其名。我們只不過相看一眼, 即已天明。」1」
「是不錯,但你認為彼得森能體會東瀛和歌的意境?」
凱爾西否定了這一選項, 「不如用一首直白的比喻。「我是你的, 你是我的。這事心知肚明。你投宿我心房, 弄丟了小鑰匙。你得永遠定居那裡。」2」
歇洛克看了一眼作者,也給予否定。「難道你認為以彼得森的傲慢,會選擇來自德國女詩人的情詩?」
這也不行, 那也不合適。
挑挑選選,莎士比亞倒是廣為人知。
不過,十四行詩的內容諸如 「把精力消耗在恥辱的沙漠裡, 就是慾望在行動;而在行動前,慾望賭著假咒、嗜血、好殺、滿身是罪惡, 兇殘、粗野、不可靠、走極端。
歡樂尚未央, 馬上就感覺無味;毫不講理地追求,可是一到手, 又毫不講理地厭惡,像是專為引上鉤者發狂而設下的釣鉤。」
這樣對『愛』的註解,剛好精準地形容彼得森,他又豈會念出來往自己臉上甩巴掌。
基於彼得森的性格, 又要符合赫瑟爾深埋的期待,兩人閱遍群書, 最後敲定了英國詩人拜倫與斯賓塞的作品。
下一步,就進入最重要的聲情並茂環節。
歇洛克迅速地記下了情詩內容,熟練背誦後臨窗望月,開始醞釀情緒。
「「那麼,我們不要再遊蕩了,如此晚了,這夜已央。雖然心還是一樣戀著,而月光還是一樣明亮。因為劍會把劍鞘磨穿,靈魂也會磨損形態。而心應該停下稍喘,愛情自身也須休養。」3」
「噗嗤。」
凱爾西終沒能忍住笑出聲,真不是笑點低,而是歇洛克所表達的情緒著實可笑。
「傑瑞!」
歇洛克斜睨一眼凱爾西,「有什麼好笑的?你沒聽出其中的深意嗎?經歷了多年彼此折磨後,心靈渴望回歸最初的溫情。」
「哈哈哈——」
不聽解釋還好,凱爾西一聽解釋笑得更歡樂。「湯姆,你將這叫做回歸溫情?別騙我了,你當我傻嗎?」
凱爾西戳破了歇洛克的感情代入,「你剛才的語氣,就像對一塊巧克力蛋糕懺悔式表白。
哦,最愛的巧克力蛋糕,是外面的花花世界使得我們分別。我曾經背叛了你帶來的甜味,愛上了烤牛排、炸雪魚、或配馬鈴薯沾鹽與醋。」
歇洛克輕咳幾下移開視線。一個太聰明的搭檔也會帶來小煩惱,比如一針見血地拆穿了他。
幸好凱爾西與邁克羅夫特不夠熟悉,否則就會直接看穿,他代入了邁克羅夫特對巧克力蛋糕的感情。
「好吧。雖然我認為子爵夫人不會像你一樣,敏銳地發現其中的差別,但確實需要更貼切一些。」
歇洛克放棄了代入對巧克力蛋糕的愛,他又該找什麼參照物。「我知道要成為最優秀的偵探,必須學習經歷很多,但這次的考驗還真是讓人發笑。」
「所以說「迷人的一夜,帶來的愉悅,勝過百個幸運的百日。」」
凱爾西樂得瞧熱鬧,還現學現用剛讀到的詩。「這說得很對,在