第38頁(第2/2 頁)
一份吶?&rdo;
孟琢淡然點點頭,而宋成彥朝莊錦妤微笑致了聲謝。
近水樓臺先得月的樂濤率先翻起自命的&ldo;英語寶典&rdo;,質疑道:&ldo;誒,錦妤,狡兔三窟英文翻譯&l;it is a poor oe that has only one hole&r;中明明是兔子,怎麼用了oe啊?oe,我知道的,是老鼠對不對?&rdo;說著,他捅捅一旁的陶椰應和。
莊錦妤探過頭來,耐心解釋道:&ldo;對,是老鼠沒錯。不過英語成語不像咱們漢語,對號入座。它是根據特定語境來翻譯的,約定俗成。就如咱們以前初中學過的成語傾盆大雨一樣,它的英文翻譯為&l;it ras cats and dogs&r;,我們總不能根據字面意思說天上下貓下狗吧?像這類題目,做完形填空時,就死記吧。&rdo;
樂濤聽了,趕緊點頭稱是。他又低頭看寶典,樂道:&ldo;嘿,這個成語翻譯我懂,隔牆有耳&l;walls have ears &r;。太簡單了!隔牆有眼,那豈不是&l;walls have eyes&r;我有才吧?&rdo;
他這一觸類旁通引起在座的抿著嘴偷笑。而莫靜怡斜了他一眼,嗔道:&ldo;是呀,有才啊!你咋不說隔牆有病是&l;walls have ill&r; &rdo;
頓了頓,莫靜怡又開始亂飛唾沫星子道:&ldo;我說樂濤,麻煩你不要這麼搞笑!問些有營養的問題好不好?都高三了,知道個oe是老鼠,還洋洋得意?你這,簡直是……&rdo;她想了想,快速總結道:&ldo;簡直是缺愛缺鈣缺德缺心眼兒!&rdo;
莫靜怡言辭潑辣,語速又快,最後一句話就像蹦出個爆竹,炸開了全場,讓在座的都笑開了花。連一直不苟言笑的孟琢都樂得把鼻樑上的眼鏡給震了下來,而陶椰伏在桌沿上笑岔了氣。
被當眾取笑的樂濤自然不服氣。他惱怒地瞪著莫靜怡,悶了半歇,才頭一遭有才道:&ldo;笑我?也不看看自個兒!你才搞笑咧!從頭到腳搞笑,虎頭虎腦虎妞虎姑婆!&rdo;
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>
本章未完,點選下一頁繼續。