第40部分(第1/5 頁)
“是很有意境,”張燦說道,“只不過若是中文,那這詩顯然會更加有意境的。”
“為什麼這麼說?是因為翻譯成中文就會更美嗎?”於月兒問。
“這話我不敢苟同。”
第一個反對的,竟然是一直非常欣賞張燦的倪鑫。
攝像師趕緊把鏡頭對準了兩人。
“每個語言都有其獨特的韻味,”倪鑫說,“莎翁的詩改成中文並不能體現出他原本的美感。”
文化的缺失,讓國人竟然對自己的語言產生了不自信。
張燦很生氣,他說,“各種語言確實有各自的美,但是漢語無疑是最美的。”
“但是剛剛你所翻譯的,並不能比得上原文的美。”倪鑫看起來是莎翁的粉絲,他皺著眉頭說道。
“要美是吧,”張燦也和倪鑫槓上了,“若是我能讓他比原文更美,你該如何?”
“改編的是不可能體會出原文的深意,是不可能比原文更美的。改編只會讓詩詞變的空洞,讓詩詞變的黯淡無光!”倪鑫也說道。
雖然我國古代也出過許多優秀的詩人,但是他們的詩作並沒有多少流傳下來。
這也導致了國內的許多人,竟然極度崇拜外國的詩人!
真是買櫝還珠!
中國的詩詞,明明是全世界最美的!
“你說煙雨微芒,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;後來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。”
張燦隨便改動了一下,說,“這樣是不是更美了?是不是中文的更美?”
“好棒!”於月兒高興的支援他,道,“有種煙雨江南的意境!”
“是啊,好文藝啊!”丫丫高興的喊。
至於路晨,他自始至終保持著張燦小迷弟的形象。
“現代詩詞,都是如此,若是說美,不如原文。”倪鑫說道。
各人有各人的看法,本就是如此。只可惜張燦是個認死理的人,他今天非要說服了倪鑫不可。
“戀雨卻怕繡衣溼,喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。”
張燦又唸了一首五言絕句。
“太棒了!男神鬥詩起來了!”丫丫驚呼道!
倪鑫在一旁,有些不知如何開口。什麼是鬥詩啊,鬥詩就是兩人對詩啊,他,他的英文其實一般般,根本也背不出那麼多莎翁的詩來。不然剛剛也不會認不出,而是等張燦翻譯之後才知道。若是說出來,那豈不是證明了自己的說法是錯誤的。
畢竟他所愛的莎翁的詩,也都是經人翻譯的。
“就是有點長,我都沒記住。”丫丫說。
“子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。子言偕老,吾所畏之。這樣不長了吧。”張燦笑著唸了一首詩經版的。
“小張,翻譯的好!”蘇丹開口道。
看到所有人都站在張燦那邊,倪鑫倒是有些抹不開面子了。
“君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。”
張燦又唸了一首離騷版反應。
“倪老師,你承認吧,中文博大精深,你就說說說,中文詩若是改變成英文,還能剩下什麼?”
倪鑫,“……”
張燦,“你若是不同意我的觀點,我這裡還有五言詩版,七言絕句版,七律壓軸版。各個版本隨君選擇!”
“行了行了,我認輸了