第28頁(第1/2 頁)
見的翻印本已經有兩種了:其一是川島標點本,由北新書局出版單行;其二
是陳氏慎初堂校印本,為《古佚小說叢刊》初集的第一種。
《遊仙窟》在日本有抄本刻本兩種。抄本中以醒醐寺本為最古,系康永
三年(1344)所寫,大正十五年(1926)曾由古典儲存會影印行於世,此外
又有真福寺本,寫於文和二年(1353),比康永本要遲十年了。刻本最古者
為慶安五年(1652)一卷六十五頁本,有注,至元祿三年(1690)翻刻,加
入和文詳釋,析為五卷,名為《遊仙窟抄》,今所常見者大抵皆此本或其翻
本也。以上各本除真福寺本無印本流傳外,我都見過,川島所印即以元祿本
為根據,(所用封面圖案即是卷中插畫之一),經我替他用醍醐寺本校過,
不過其中錯誤還不能免。慎初堂本在卷未注云&ldo;戊辰四月海寧陳氏依日本刻
本校印&rdo;,但未說明所依的是慶安本呢還是元祿本。據我看來,陳君所用的
大約是元祿本,因為有幾處在慶安本都不誤,只有元祿本刻錯或脫落了,慎
初堂本也同樣地錯誤,可以為證。
一頁下一行觸事早微卑
二頁上六行 □久更深夜
十頁上九行誰肯□相磨重
十一下十三行到底郎須休即
慎初堂本還有許多字因為元祿本刻得不甚清楚,校者以意改寫,反而致誤,
可以說是一大缺點,例如:
七頁下六行兒適換作遞
同太能□生
同七行未敢試望承
十四下十行餘事不思望承
十五下三行一臂枕頭支(抄本)
同四行鼻裡痠痺
■
日記刻本承字多寫如&ldo;樣&rdo;字的右邊那樣子,現在校者在七頁改為試字,在
十四頁又改作思字,有些地方(如四頁下五行)又照樣模刻而不改,不知有
何標準。九頁下二行,男女酬應詞中&ldo;一生有杏&rdo;及&ldo;誰能忍■&rdo;,原系雙
關字句,校者卻直改作有幸及忍耐,未免索然興盡。至於十三頁下十六行,
&ldo;數個袍袴異種妖婬&rdo;,本是四言二句,慎初堂本改作:
數個袍袴異□種妖婬□
令人有意外之感。八頁下七行,敘飲食處有&ldo;肉則龍肝鳳髓&rdo;一句,肉字照
例寫別字作宍,刻本有點像完字的模樣,慎初堂直書曰:&ldo;完則龍肝鳳髓&rdo;,
亦未免疏忽。此外校對錯誤亦復不少,舉其一二,如
二頁下三行水棲出於山頭木
八頁上四行謂性貪多為
十五下三行一吃一意快齧
十六下十三行聯以當奴心兒
十七上十六行皆自送張郎白
此外有些刻本的錯字可以據抄本改正的,均已在川島本照改,讀者只須參照
一下,即可明白。唯川島本亦尚有不妥處,如:
三頁下九行相著未相識
‐‐抄本作看,川島本亦誤作著。
四頁上六行孰成大禮
‐‐抄本作就,川島本改作既,無所依據,雖然
在文義上可以講得通,亦應雲疑當作既才好。
五頁下九行金釵銅鐶
‐‐抄本作鈿,川島本從之,但原注云