會員書架
首頁 > 女生小說 > 準風月談是什麼意思 > 第14頁

第14頁(第1/4 頁)

目錄
最新女生小說小說: 種藥小仙的現代擺爛日常反派畫風突變後,男主人設也歪了殭屍:開局神格面具鹹魚吃瓜被讀心,全宗門都殺瘋了星穹鐵道:我生命星神,調教眾生重回議親前,扶草包夫婿直上青雲婚姻陰謀火影:宇智波家的六眼穿成炮灰後每天都在苟活絕色毒妃:廢材紈絝九小姐我不是信徒開局無限餘額:神秘千金她美又颯無厘頭社恐的每一天天命雙生之神妃傳綜影視:攻略之旅赫敏和她的傲羅教授穿成土匪?那就造反當皇帝!食在大宋:我的系統通山海山河獻穿成惡毒郡主,她虐渣打臉還很萌

此外,現在最普通的對於翻譯的不滿,是說看了幾十行也還是不能懂。但這是應該加以區別的。倘是康德〔7〕的《純粹理性批判》那樣的書,則即使德國人來看原文,他如果並非一個專家,也還是一時不能看懂。自然,「翻開第一行就譯」的譯者,是太不負責任了,然而漫無區別,要無論什麼譯本都翻開第一行就懂的讀者,卻也未免太不負責任了。八月十四日。

〔1〕本篇最初發表於一九三三年八月二十日《申報·自由談》。〔2〕見一九三三年七月三十一日《申報·自由談》載林翼之《「翻譯」與「編述」》,文中說:「許多在那兒乾硬譯亂譯工作的人,如果改行來做改頭換面的編述工作,是否勝任得了?……聽說現在有許多翻譯家,連把原作從頭到尾瞧一遍的工夫也沒有,翻開第一行就譯,對於原作的理解,更無從談起。」又同年八月十三日《自由談》載有大聖《關於翻譯的話》,又中說:「目前我們的出版界的大部分的譯品太糟得令人不敢領教了,無論是那一類譯品,往往看了三四頁,還是不知所云。」

〔3〕達爾文(c.r.dar,1809—1882)英國生物學家,進化論的奠基人。他的《物種起源》(一譯《物種由來》)一書,於一八五九年出版,是奠定生物進化理論基礎的重要著作。〔4〕馬君武(1882—1939)名和,廣西桂林人。初留學日本,參加同盟會,後去德國,獲柏林大學工學博士學位。曾任孫中山臨時政府實業部次長及上海中國公學、廣西大學校長等職。他翻譯的達爾文的《物種由來》,譯名《物種原始》,一九二○年中華書局出版。〔5〕託爾斯泰(.n.ogpqrgs,1福玻浮保梗保埃《砉骷遙有長篇小說《戰爭與和平》、《安娜·卡列尼娜》、《復活》等。屠格納夫(t.u.tvhwxxy,1818—1883),通譯屠格涅夫,俄國作家,著有長篇小說《羅亭》、《父與子》等。辛克萊(u.scr,1878—1968),美國作家,著有長篇小說《屠場》、《石炭王》等。〔6〕郭沫若(1892—1978)四川樂山人。創造社主要成員,文學家、歷史學家和社會活動家。著有詩集《女神》、歷史劇《屈原》、歷史論文集《奴隸制時代》等。他譯的託爾斯泰的《戰爭與和平》,於一九三一年至一九三三年間由上海文藝書局出版,共三冊(未完)。〔7〕康德(i.kant,1724—1804)德國哲學家。他的《純粹理性批判》一書,出版於一七八一年。 遊光

春夢是顛顛倒倒的。「夏夜夢」呢?看沙士比亞〔2〕的劇本,也還是顛顛倒倒。中國的秋夢,照例卻應該「肅殺」,民國以前的死囚,就都是「秋後處決」的,這是順天時。天教人這麼著,人就不能不這麼著。所謂「文人」當然也不至於例外,吃得飽飽的睡在床上,食物不能消化完,就做夢;而現在又是秋天,天就教他的夢威嚴起來了。

二卷三十一期(八月十二日出版)的《濤聲》上,有一封自名為「林丁」先生的給編者的信,其中有一段說——「……之爭,孰是孰非,殊非外人所能詳道。然而彼此摧殘,則在傍觀人看來,卻不能不承是整個文壇的不幸。……我以為各人均應先打屁股百下,以儆效尤,餘事可一概不提。……」

前兩天,還有某小報上的不署名的社談,它對於早些日子餘趙的剪竊問題之爭〔3〕,也非常氣憤——「……假使我一朝大權在握,我一定把這般東西捉了來,判他們罰作苦工,讀書十年;中國文壇,或尚有乾淨之一日。」

張獻忠自己要沒落了,他的行動就不問「孰是孰非」,只是殺。清朝的官員,對於原被兩造〔4〕,不問青紅皂白,各打屁股一百或五十的事,確也偶爾會有的,這是因為滿洲還想要奴才,供搜刮,就是「林丁」先生的舊夢。某小報上的無名子先生可還要比

目錄
樹大招風新閃電俠漫威重生想哄你呀[網遊]念念不忘痴人之愛:也許年華都是無效信隱婚軍少:蜜度寵妻,玩心跳
返回頂部