會員書架
首頁 > 女生小說 > 準風月談的主要內容 > 第13頁

第13頁(第3/4 頁)

目錄
最新女生小說小說: 種藥小仙的現代擺爛日常反派畫風突變後,男主人設也歪了殭屍:開局神格面具鹹魚吃瓜被讀心,全宗門都殺瘋了星穹鐵道:我生命星神,調教眾生重回議親前,扶草包夫婿直上青雲婚姻陰謀火影:宇智波家的六眼穿成炮灰後每天都在苟活絕色毒妃:廢材紈絝九小姐我不是信徒開局無限餘額:神秘千金她美又颯無厘頭社恐的每一天天命雙生之神妃傳綜影視:攻略之旅赫敏和她的傲羅教授穿成土匪?那就造反當皇帝!食在大宋:我的系統通山海山河獻穿成惡毒郡主,她虐渣打臉還很萌

的結果了。」〔6〕斯惠夫德(j.swift,1667—1745)通譯斯威夫特,英國作家。著有《格列佛遊記》等。魯迅這裡所說,似系另一英國作家、《魯濱孫飄流記》的著者笛福(d.defoe,約1660—1731)之誤。一七○三年笛福曾為了一本諷刺教會的小冊子《懲治不從國教者的捷徑》,被英國政府逮捕,同年七月二十九日至三十一日,被罰在鬧市帶枷示眾三天。

〔7〕林白(c.a.ldbergh,1902—1974)美國飛行家,一九二七年五月首次駕機橫渡大西洋,完成由紐約到巴黎的不著陸飛行,獲空軍預備隊上校銜。一九三二年三月,他的兒子在紐約被綁匪綁去。

〔8〕折衝樽俎語出《晏子春秋·內篇雜上》。原指諸侯在會盟的宴席上制勝對方,後泛指外交談判。

〔9〕哥侖布(c.b,約1451—1506)義大利探險家,美洲大陸的發現者。愛迪生,參看本卷第15頁注〔4〕。〔10〕迦勒底(chaldaea)古代西亞經濟繁盛的奴隸制國家,又稱新巴比倫王國。公元前六二六年建立,前五三八年為波斯人所滅。馬基頓(acedonia),通譯馬其頓,古代巴爾幹半島中部的奴隸制軍事強國,約形成於公元前六世紀,前二世紀被羅馬帝國吞併。 洛文

今年是圍剿翻譯的年頭。

或曰「硬譯」,或曰「亂譯」,或曰「聽說現在有許多翻譯家……翻開第一行就譯,對於原作的理解,更無從談起」,所以令人看得「不知所云」〔2〕。

這種現象,在翻譯界確是不少的,那病根就在「搶先」。中國人原是喜歡「搶先」的人民,上落電車,買火車票,寄掛號信,都願意是一到便是第一個。翻譯者當然也逃不出這例子的。而書店和讀者,實在也沒有容納同一原本的兩種譯本的雅量和物力,只要已有一種譯稿,別一譯本就沒有書店肯接收出版了,據說是已經有了,怕再沒有人要買。舉一個例在這裡:現在已經成了古典的達爾文〔3〕的《物種由來》,日本有兩種翻譯本,先出的一種頗多錯誤,後出的一本是好的。中國只有一種馬君武〔4〕博士的翻譯,而他所根據的卻是日本的壞譯本,實有另譯的必要。然而那裡還會有書店肯出版呢?除非譯者同時是富翁,他來自己印。不過如果是富翁,他就去打算盤,再也不來弄什麼翻譯了。

還有一層,是中國的流行,實在也過去得太快,一種學問或文藝介紹進中國來,多則一年,少則半年,大抵就煙消火滅。靠翻譯為生的翻譯家,如果精心作意,推敲起來,則到他脫稿時,社會上早已無人過問。中國大嚷過託爾斯泰,屠格納夫,後來又大嚷過辛克萊〔5〕,但他們的選集卻一部也沒有。去年雖然還有以郭沫若〔6〕先生的盛名,幸而出版的《戰爭與和平》,但恐怕仍不足以挽回讀書和出版界的惰氣,勢必至於讀者也厭倦,譯者也厭倦,出版者也厭倦,歸根結蒂是不會完結的。

翻譯的不行,大半的責任固然該在翻譯家,但讀書界和出版界,尤其是批評家,也應該分負若干的責任。要救治這頹運,必須有正確的批評,指出壞的,獎勵好的,倘沒有,則較好的也可以。然而這怎麼能呢;指摘壞翻譯,對於無拳無勇的譯者是不要緊的,倘若觸犯了別有來歷的人,他就會給你帶上一頂紅帽子,簡直要你的性命。這現象,就使批評家也不得不含胡了。

</br>

<style type="text/css">

banners6 { width: 300px; height: 250px; }

dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
Alpha精神病療愈院被逼替嫁,轉身搬空京城瀟灑逃荒霸道影帝老公甩不掉當她撞鬼以後我在東京唱演歌重生八零福氣包
返回頂部