第23部分(第1/5 頁)
杷陶叩姆蛉寺穡坎⒉皇欽嬗校�皇前閹�塹弊髭└璧畝韻螅�萌嗣且暈�約毫蛋�耍��宜�怯兇矢袢攘怠K�裕�抑灰�閉嬡銜�屏嫉陌⒍���ぢ迓姿魘俏黃�磷鴯蟮姆蛉司託辛恕K�拿諾諼薰亟粢��揮萌チ私饉�募沂潰���裁瓷矸蕁N以諦哪恐邪閹�胂蟪墒瀾縞獻罡吖蟮墓�鰲!�
“如果你還不明白的話,你應該知道,桑喬,熱戀中最動人的兩樣東西就是美貌和美名。杜爾西內亞這兩樣東西俱佳。論美貌,無人能與之相比;論美名,多數人遠不能及。總之,我覺得我說得恰如其分,並且是按照我的意願對她的相貌和品德進行想象。海倫①遜她一籌,盧克雷蒂婭②為之失色,無論是古代、希臘時代、野蠻時代還是拉丁時代,沒有一個著名女人能夠超過她。隨便別人怎樣說,無知的人會由此而非議我,嚴肅的人卻不會因此而指責我。”
①海倫是希臘神話中的美人。
②盧克雷蒂婭傳說中的古羅馬烈女,被羅馬暴君之子塞克斯圖斯姦汙後,要求父親和丈夫為她復仇,隨即自殺。
“您說得有道理,”桑喬說,“我笨得簡直像頭驢。我怎麼又提起驢來了?真是哪壺不開提哪壺。您把信拿來,我該走了。”
唐吉訶德拿出筆記本,退到一旁,十分平靜地寫起信來。寫完後,唐吉訶德就叫桑喬,說想把信念給他聽,讓他背下來,以防路上萬一丟了信,要知道命途多舛,萬事堪憂呢。桑喬回答道:
“您在筆記本上寫兩三遍再給我,我會仔細保管的。想讓我背下來,簡直是異想天開。我的記性太差了,常常連我自己叫什麼都忘了。不過儘管如此,您還是給我念唸吧,我很願意聽。信大概寫得很好。”
唐吉訶德說:“你聽著,信是這樣寫的:
唐吉訶德致託博索的杜爾西內亞的信
尊貴的夫人:
最親愛的託博索的杜爾西內亞,誠致問候。離別的刺痛,心靈的隱傷,已使我心力交瘁。如果你憑美貌對我睥睨,居高傲對我厭棄,以輕蔑對我熱忱,對我打擊厲害而又長久,縱使我飽經磨難,亦難以承受。噢,美麗的負心人,我愛慕的仇人,我的忠實侍從桑喬會向你如實講述。我為你而生存。你若願意拯救我,我屬於你。否則,你盡情享樂吧。對於你的冷酷和我的追求,唯有以死相報。
至死忠貞的
猥獕騎士
“我的天啊,”桑喬說,“我還從未聽過如此高雅的東西呢。看您把您想的東西都寫出來了。再簽上‘猥獕騎士’,多棒呀!說實話,您簡直就是神,真是無所不能。”
“我的職業需要無所不能。”唐吉訶德說。
“那麼,”桑喬說,“您就把取驢的條子寫在背面吧。您把名字簽得清楚些,要讓人一目瞭然。”
“好啊。”唐吉訶德說。
寫完後,唐吉訶德把條子念給桑喬聽。條子上這樣寫著:
外甥女小姐:
憑此單據,請將我託付你的家裡五頭驢中的三頭交給我的侍從桑喬·潘薩。茲簽發此據,以此三頭驢支付在此剛收到的另外三頭驢。憑此單據及侍從的收條完成交割。立據於莫雷納山深處。本年八月二日二十時立據。
“好了,”桑喬說,“你就在這兒簽字吧。”
“不用簽字了,”唐吉訶德說,“有花押就夠了,跟簽字的作用一樣。憑這個花押,別說三頭驢,就是三百頭驢也能取走。”
“我相信您。”桑喬說,“現在讓我去給羅西南多備鞍吧。您為我祝福吧。然後我就走了,不打算再看您要做的那些蠢事了。我會把我所看到的一切都告訴她,一點兒都不會漏下。”
“至少我想讓你看看我光著身子完成一兩個瘋狂之舉,桑喬,這很有必要。我半個小時之內就會