第19部分(第1/5 頁)
遣漚�切┲┲胍約百量芟�穡��洞竺髂俏蛔嫦卻右桓穌剿賴餒量芡紡可砩纖訓攪蘇餳剛胖健�
或許當時出於好奇,或許出於私心,又或者覺得這點戰利品不重要,反正葉大明那位祖先偷偷將這兩張紙給私藏了下來。
不過因為他不懂日文,也一直沒弄明白紙上寫的是什麼。時間久了,這兩張紙張也權被當作了那位先祖曾經榮耀的證明而一直傳承了下來。
直到民國時期,他葉家出了個稍懂日文的人,總算是能看明白一些這紙上寫的是什麼。
那個人就是這兩張紙上用鉛筆給上面的日文做註釋的那個人,也是前文提到過的曾經用一碗清水毒啞了那個上門來討要水喝的著名京劇青衣的老太婆。
不過當時那人因為日文並不是很通,紙上翻譯過來的也並不多,而照葉大明媳婦的推測,那人所學的也不過是最粗淺的一些東西,至多就是製作些蛛毒。
那人大概也怕這紙張上所寫的東西遺害自己的後人,便把這兩張紙藏進了櫃子底,而她製作蛛毒的本領也沒有傳給她的後人。
直到葉大明媳婦偶然之間發現這兩張深藏櫃子底的紙,終於再一次讓它們大放異彩。
第三十二章 孽緣(一)
五年前。
葉大明的老母親去世,將幾間祖屋還有一些舊傢俱等財產留給了葉大明他們。
在某天,葉大明媳婦清掃祖屋,準備整理一下,該留的留該丟的丟時,在一間放雜物的房間裡發現了一個做工精緻油漆考究的香樟木櫃子。
櫃子裡幾乎空空如也,只有在底部放著那兩張發黃的紙。
她本以為這兩張紙只是記著一些賬目之類的東西,等拿起來一看卻發現不是,上面的文字並非是漢文,而是日語。
事也湊巧,她以前學過幾年日文,粗通日語,再加上面已經有一些註釋,好奇之下,她便細細讀將起來。
不看還罷,一看卻是不得了。
雖然她一下子不能馬上就弄明白上面所寫的到底是什麼意思,或者說不是很明白為什麼會有人寫這樣的東西,因為上面所寫的盡是一些如何識別某些蜘蛛,並用特殊的辦法馴化和飼養這些蜘蛛,然後製作各種各樣的藥物,甚至直接驅使這些蜘蛛,倒有點像宋朝的《促織經》講如何識別和飼養蟋蟀那般,不過上面所寫的比《促織經》更離奇,有一種類似天方夜譚的味道,更像是神話怪譚。
但正因為上面所寫的東西的神秘和稀奇,她還是被深深的吸引住了。
之後她花了幾天時間,甚至還專門跑去縣城書店買來一本漢日字典,參照已有的註釋,勉強將兩張紙上所記的那些日文翻譯了過來。
雖然那兩張紙上的日文因為年代久遠,有一些與現在的日文並不完全相同,但透過聯絡前後語句,她還是大致弄明白了那些日文的意思。
不過翻譯過來之後,因為上面所記的東西實在是有些離奇,甚至堪稱詭異,再加時間和條件等方面的原因,她並沒有立刻照著上面所寫的去養什麼可以大用的蜘蛛。
而且那兩張紙最後還用鉛筆寫著一句潦草的話,告誡看到的人千萬不要隨便試驗上面所記載的東西。
這句話顯然就是前一個給註釋的人所寫,看去並非是對紙張上面日文的翻譯,而是單純的告誡。
這也讓葉大明媳婦不得不有些顧慮。因為寫這句話的人顯然並非是完全在危言聳聽,這紙上所記的內容,教人養蜘蛛製藥物,做出來的東西多是些毒藥,統稱蛛毒,雖然藥用各不一樣,卻幾乎沒有一種是對人好的,而直接驅使所養蜘蛛做的事情也多是害人的事情。
更直接的原因是,雖然這兩張紙比較詳細的記載瞭如何甄選有潛力的蜘蛛,如何飼養這些蜘蛛,按照紙上所記