會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 中國版權交易中心 > 第12部分

第12部分(第2/5 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 鬥羅:我都修仙了,還封號鬥羅?NBA最強主教打散N個三巨頭英雄無敵之修仙mod里斯本競技出道,開啟葡萄牙王朝全民遊戲製作大師LOL:人在滔博,未來可期鬥羅:奶媽葉夕水,打倒神王唐三艾澤拉斯沒有巨魔數碼寶貝世界裡想回家的中年男人重生成大帝奧登勇闖NBA製作超獸武裝遊戲,主播們玩瘋了進入求生遊戲後,變成歐皇了!諾克薩斯的榮光【網遊之永恆】開局召喚精靈公主異世界:我載入了職業面板這個牧師超正義足球:一首梨花香,足壇最強前鋒無限諸天:從獲得史蒂夫面板開始NBA:神級中鋒,鎮壓小球時代戰爭雷霆之從成為地獄貓車長開始

作家葛翠琳精心培育出了她的《 野葡萄》 。這篇作品於1979 年榮獲全國兒童文學獎。

葡萄熟了,就有人隨意採摘。好象這葡萄不是葛翠琳自己辛辛苦苦在家裡培育的,而是滿山遍野的野葡萄可以“大家拿”。

那天,她陪同瑞士作家代表團到北京友誼商店參觀,外國朋友在商店的售書專櫃前停住腳步,從書架上拿下一本名叫《白鵝女》 的畫冊。這位外國朋友翻了翻畫冊,突然發現了什麼,回頭問:“葛,這不是你的嗎?”

葛翠琳一下子楞了。

她沒有出版過這樣的畫冊呀。她沒有寫過名叫《白鵝女》 的作品。而且,這畫冊上並沒有她的名字。

但再翻一翻,她就發現,這《白鵝女》 與她的《野葡萄》 完全是一回事,只不過是把她的作品改編成了畫冊,譯成了外文。那上面清清楚楚印著的是改編者的名字。

外國朋友是讀過葛翠琳這部作品的。但他們顯然不理解眼前的事情是出了什麼岔。

葛翠琳頓時覺得受到莫大的委屈。

“這世道… … ”她氣得說不出話。

這事被發現是在1986 年。其實,早在1981年,某出版社就決定將《野葡萄》 以英、德、日、俄等文字改編成畫冊向世界發行。五年時間裡,出版社一直沒有將此事通知葛翠琳,好像這一切都可以由他們作主。

葛翠琳決定把這事兒弄個水落石出。

她覺得,這不是個人問題。

她說:“這不僅僅是對我創造性勞動的不尊重,而且還會使更多進行智力創作的人的積極性受到挫傷。照此下去,國家的科學文化事業發展將受到威脅。”

那一段,她的身體很不好,醫院懷疑她是患了癌症。她說:“我死前一定把這件事澄清!”

事情其實是很清楚的。

出版社承認有失誤,不該擅自翻譯和改編她的作品。不過,同時又強調說:“我國外文圖書出口一直困難,長期以來,出版社都是挑選優秀獲獎作品繪成畫冊贈送國外進行交流,對別的作品也是一樣。”

對作者來說,能把自己的作品翻譯出版發行到世界,當然是件好事。但是,要不要翻譯,要不要改編,這是她自己才能決定的。讓誰翻譯,讓誰改編,這也只能是由她自己決定的。因為她是作品的主人。只有她.才具有這個權利.任何人都是不能擅自作主的。

葛翠琳告到了北京市版權處。

版權處經過調查認為,出版社在選擇圖書翻譯出口的時候,不徵求原作者意見,改編、翻譯作品不署原作者的姓名,作品出版後未付原作者稿酬,未贈送原作者樣書,違反了有關版權保護的規定,造成了侵犯原作者版權的後果。

為此,版權處經過調解決定,出版社就此事向葛翠琳致歉,將未售出的《白鵝女》 連環畫冊全部收回做技術處理,按規定向葛翠琳支付稿酬寄送樣書。

葛翠琳在這場官司中得到了一百五十六元的稿酬和幾本樣書。

這點錢實在是微不足道,根本不足以抵償她在這場官司中損耗的時間和精力。但它卻證明了,只有她才是《野葡萄》 的主人,這“葡萄”是她個人栽培也歸她個人所有,別人是不能隨意採摘的。

然而,隨意採摘人家“葡萄”的事情司空見慣,隨意侵犯作者權利的事件屢見不鮮。他們侵犯了作品主人的權利,又以作品的主人自居,靠竊取別人的智力成果賺錢發財。

“版權所有,翻版必究”。我們在所有的音像帶封面上都可以看到這樣嚇人的八個字,而這些音像帶中相當多的本身就是盜版的產物,盜版者成了版權所有者,這真叫人啼笑皆非。

在一次音像製品版權座談會上,人們談起音像界在版權問題上

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
豪門婚色撩人:枕上完美老公美女帝國黛玉別嫁玄魂縱橫風流快活小神醫論外星小受的養成
返回頂部