第32頁(第1/2 頁)
&ldo;我認識很多人,&rdo;魯濱遜太太回答道。她的口氣表明,她不想再討論這個問題。
福爾摩斯沒有勉強。他繼續瀏覽那個書架,並很快從上面抽出一本薄薄的書。書的名字我沒有看清。&ldo;我看您很愛讀書,夫人,儘管多是頗具煽動性的文學作品。&rdo;
&ldo;我猜想您不贊成馬克斯和恩格斯,&rdo;魯濱遜太太說。顯然,她已經認出了那本書。(2)&ldo;不過,您作為一位富有的英國人,我想您對現狀一定非常滿意。&rdo;
&ldo;也不盡然。比如說,在我們生活的這個世界上,無恥的妓院老闆會把年輕女子變成淫蕩的娼婦,這使我深感不安。&rdo;
這些話說得很重,顯然是在向魯濱遜太太挑戰。我常見福爾摩斯用這種辦法對付對手:對他們進行突然襲擊,以求破壞他們的抵抗意志。對此,魯濱遜太太將如何回答呢?
魯濱遜太太回答得相當迅速,表明她不愧是個出色的對手。福爾摩斯那尖刻刺耳的話似乎絲毫未能使她驚慌失措。
&ldo;我很難相信,像您這樣的紳士談起妓院來居然會有這麼大的火氣,因為我聽說英國的上層階級很喜歡這種地方。至於說我僱傭的年輕女子,我更樂於把她們看作是營業夥伴。您盡可放心,在這兒工作的女子沒有一個是違心的。在所有人中就說您吧,貝克先生。作為新聞記者,因而也是資本主義利益的工具,您應該認識到,我不過是在出售一種產品,一種顧客急於購買的產品。男人們畢竟總是處在發情期。既然他們的癢癢需要不斷地撓,我看不出我有什麼理由不能替他們撓一撓‐‐當然,是為了賺取利潤。&rdo;
且不說她的說話方式是多麼的不合婦道,她的這番直言不諱,胡攪蠻纏的議論已使我大為吃驚。我不得不提高嗓門反駁。&ldo;你正在這個墮落的骯髒巢穴裡糟蹋年青女子,&rdo;我憤怒地說。&ldo;你這樣做道德何在?&rdo;
她把那雙紫色的眼睛轉向我。眼睛裡射出冷森森的光芒。&ldo;史密斯先生,道德不多不少正好是一個權力問題。富人把道德強加給窮人;男人把道德強加給女人;反動勢力把道德強加給追求美好世界的人。那些到我這裡來尋歡作樂的男人沒有人責罵,而在這裡做事的女人卻普遍受到鄙視。請問史密斯先生,你們這樣做道德何在呢?當然,對此我並不感到驚訝。&rdo;
我正要回答,福爾摩斯生氣地擺擺手,表明他不希望再聽到這種爭論。
就在這時,湯普森端著茶走進來。他已換掉長袍,穿上了制服,並繫上了手槍套,挎上了手槍。我擔心他會對福爾摩斯進行報復,所以,我的左輪手槍一直上著膛。但魯濱遜太太很快就把警察局長打發走了。看樣子那傢伙完全處在她的掌股之中。我們默默地坐著喝了一會兒茶,福爾摩斯又把談話接了下去。
&ldo;魯濱遜太太,既然我們解決不了世界問題,也許我們能夠互相幫助,&rdo;福爾摩斯說。&ldo;直說吧,我正在尋找你們美國人所說的&l;側重點&r;。顯然您已經聽說過,我來此的目的是向我們的英國讀者報導松林裡的真實生活。鑑於您的妓院是這一地區的主要‐‐怎麼說呢?‐‐主要&l;機構&r;之一,我自然想儘可能地多瞭解一些情況。比如說,我很想知道您是怎樣幹起這種特殊職業的,也想更多地瞭解您的顧客以及他們的習慣。&rdo;
&ldo;恐怕我幫不了您什麼忙,&rdo;魯濱遜太太說。&ldo;我或我的顧客都不願意尋求出名。像您這樣老於世故的紳士一定明白,幹我們這一行,謹慎就是一切。&rdo;