第29頁(第1/2 頁)
我在莫里森賓館熱得幾乎叫人無法忍受的前門廊裡坐著的這段時間裡,福爾摩斯一動不動地坐在我的旁邊。不知道他的思想正把他帶到哪裡去,也不知道在未來的幾小時和幾天裡它又將把我們帶向何方。
答案很快就有了。剛過中午,福爾摩斯從昏睡狀態中醒來後宣佈,他已想好了幾個&ldo;奇特而又有啟發性的主意&rdo;。
&ldo;我倒很想聽一聽,&rdo;我說。
&ldo;到適當的時候我會告訴你的,華生。不過,我們還是先吃午飯吧。然後,我想我們該去拜訪魯濱遜太太了。&rdo;
我們立刻來到賓館餐廳。福爾摩斯再次證明瞭自己是頭號貪食者:一整隻炸雞,還有烤土豆,幾大堆糖漿烘豆,外帶一盤肉汁餅乾,很快便被他那貪得無厭的胃口掃蕩一空。直到又吃了一大片蘋果之後,他才把注意力轉到我們即將同瑪麗魯濱遜的會見上。
&ldo;這件事很微妙,&rdo;他用叉子叉起最後一塊餡餅說,&ldo;那女人是不會承認她替紅魔寫過信的。&rdo;
&ldo;要不我們先不跟她正面接觸?&rdo;我問。&ldo;鑑於我們已經知道了她和寄給希爾先生的那些信有牽連,這樣大張旗鼓地去問她她肯定受不了。&rdo;
&ldo;你低估了這位漂亮的女人,華生。一個女人能寫這樣的信,唯一的原因是她已為某種強烈的激情所控制。男人殺人、搶劫、欺騙、盜竊,常常處於最冷酷的算計,而女人犯罪幾乎總是處於愛情。她的動機可能是對某個男人的愛‐‐在這一案件中是對紅魔的愛‐‐為了他,她什麼都願意幹。要不就是一種單相思;抑或是她想為自己或她所愛的人所受的冤屈進行報復。無論動機是什麼,都應是處於一種強烈的激情。這一點你可以相信。&rdo;
&ldo;那麼康斯坦斯肯特呢?&rdo;我想起了那個殘忍而狡猾的女殺人犯,便反駁說。那個女孩曾十分巧妙地騙過了蘇格蘭場最聰明的偵探。&ldo;還有七次投毒殺人的凱薩琳威爾遜。(7)除了想發財,我看不出她有任何別的動機。&rdo;
&ldo;嗨,任何規律都有例外,&rdo;福爾摩斯生氣地說。&ldo;華生,我的意思是說:假如真如我猜想的那樣,有某種感情的激流驅使著魯濱遜太太鋌爾走險的話,那她是不會輕易承認的。我們只有先弄清楚是什麼激情驅使她行動的,才能揭示出真相來。&rdo;
&ldo;可我們怎麼接近她呢?假如我們貿然到她那裡去問她,她會懷疑的。&rdo;
&ldo;啊,親愛的華生,你這個問題問到點子上了。你猜得對,如果我們直接去找她,魯濱遜太太很可能會懷疑我們。所以我們必須十分謹慎。同時我們又不能忘記,男人們去找魯濱遜太太和她的那些女僱員有一條理由,而且只有一條理由。假如我們想得到有用的情報,就得準備那麼幹。&rdo;
&ldo;你到底要說什麼?&rdo;我說,因為我不喜歡他暗示的那種意思。
&ldo;我是說,華生,我們對魯濱遜太太所提供的服務決不能表現出毫無興趣的樣子。&rdo;
&ldo;這太過分了,福爾摩斯!&rdo;
&ldo;得了,華生。你到過世界上許多地方。你敢說你在阿富汗和其他地方行醫時從未涉足過妓院,也沒有治療過折磨常嫖窯子的男人們的性病?&rdo;
&ldo;那是截然不同的兩碼事,&rdo;我態度頗為粗暴地說。
&ldo;那好吧,你說怎麼辦?&rdo;
我想了一會兒,最後不得不承認,我一時還想不出