第68頁(第1/2 頁)
海似乎被我們這種突如其來的行動嚇了一跳,不耐煩地瞪了福爾摩斯一眼。然而,福爾摩斯可不是瞪一眼就能打發走的人。他討好似的笑了笑說,&ldo;我們十分樂於陪您一道去您的辦公室,海先生,因為我們的事只佔您一小會兒時間就完。&rdo;
&ldo;那好吧,&rdo;海說,儘管他顯然不希望我們陪他一起走。
&ldo;剛才我很高興地讀了您的報導文章,&rdo;我們沿著塵土飛揚的大街往前走時,福爾摩斯說。&ldo;我必須說,作為另一家報紙的記者,我認為您的工作幹得很漂亮!絕對漂亮!&rdo;
&ldo;謝謝,&rdo;海說。對於我們的出現,他仍未表現出絲毫熱情。
然而,福爾摩斯並沒有灰心。他說,&ldo;不,先生,應當感謝的是您,因為他對昨天夜裡十分不幸的事件給我們提供瞭如此詳盡的報導。不過請您告訴我,您究竟是怎知道那個女人在局長死以前去拜訪過他呢?您透露的這一情況特讓人感興趣。容或有人看見了他們的幽會?&rdo;
海反問道,&ldo;您何以對這一切如此感興趣,貝克先生?像倫敦《泰晤士報》這樣的大報,想必會有比欣克利一個人被害更為重要的事情需要關心吧。&rdo;
&ldo;也許是。不過,既然《泰晤士報》認為派我來這裡合適,假如我不可能詳細地瞭解這次謀殺案,那將是我的失職。但我看得出來,您不願討論這一悲劇事件,尤其是當涉及到您文章中所說的那個&l;神秘女人&r;的時候。我不明白為什麼。我還必須承認,海先生,我發現您的緘默也很奇怪。根據我的經驗,記者通常最喜歡講述他們是如何如何獲取某些重要情況的。&rdo;
假如福爾摩斯原本就打算用這番話激怒海的話,那他可大獲成功了。海的深陷的藍眼睛裡頓時怒火燃燒。他轉身面對著我的朋友說,&ldo;貝克先生,我是如何獲取情況的是我自己的事,與他人無幹。你懂嗎,先生?關你屁事?啊,前面就是我的辦公室。如果你和你的朋友不再煩擾我,我將十分高興。&rdo;
福爾摩斯對這番斥責的反應奇怪而又出人意料,使我和海都大為吃驚。福爾摩斯並不答話,突然伸手抓住了海的手腕。海的一隻手上戴著一枚大金戒指,戒指上鑲著珍貴的寶石。海大吃一驚,還沒來得及把手縮回去,福爾摩斯已把他的手扭了個手掌朝上。
&ldo;天哪!你這是幹什麼,先生?&rdo;海脫口說道。
&ldo;我只是在欣賞您的漂亮戒指,&rdo;福爾摩斯十分平靜地說,似乎他這樣擰一個人的手是一種很正常的社交方式。&ldo;如果我沒弄錯的話,這是24k金的,做工非常精細。&rdo;
海疑惑地搖搖頭,倒退著離開了我們,一直退到他的辦公室門前。他站在那裡說了一句:&ldo;我相信你是瘋了,貝克先生,絕對瘋了。&rdo;說完,他進了辦公室,砰的一聲關上了門。
&ldo;啊,福爾摩斯,我斷定你會對我作出解釋的。&rdo;我說。&ldo;我將洗耳恭聽。&rdo;
&ldo;有什麼好解釋的,華生?我是偵探。我在偵察案件。不過,如果你想知道海為什麼那樣暴跳如雷,恐怕我也無法解釋。&rdo;
&ldo;算了吧,你明白我的意思。我想要你解釋的是關於海先生的戒指。&rdo;
&ldo;啊,關於那個,&rdo;福爾摩斯輕蔑地一揮手說,&ldo;到時候你就清楚了。現在嘛,我想我們該趕快去莫里森賓館喝點什麼了。&rdo;
在我們冒著酷暑前往賓館的路上,福爾摩斯提出了一個令人吃驚的問題。&ldo;告訴我