第56頁(第1/2 頁)
&ldo;那就請您轉告那兩位尊貴的小姐,&rdo;福爾摩斯說,&ldo;她們用不著傷心,因為我和史密斯先生越來越喜歡欣克利了,打算再呆一段時間呢。&rdo;
&ldo;啊,那也許我們還會見面的。&rdo;
&ldo;也許吧。順便問一句,剛才和您說話的那個人是火車司機貝斯特先生吧?我們過去曾和他有過一次有趣的交談。那人挺有意思的,您說是不是?&rdo;
我注意觀察魯濱遜太太聽到貝斯特的名字會不會顯得驚慌。然而,她那雙深紫色的媚眼‐‐在我看來,那雙眼睛就像某種有毒的熱帶花朵一樣奸詐而又富有誘惑力‐‐絲毫沒有流露出驚恐之色。&ldo;所有男人都很有意思,貝克先生,&rdo;‐‐令我難以相信的是,說到這裡,她挑逗而放肆地瞟了一眼福爾摩斯‐‐&ldo;只不過,有些男人要比另一些男人有意思得多。您說是不是?&rdo;
&ldo;的確如此。當然,對女人也可以這麼說。&rdo;
對這種機敏的回答,魯濱遜太太沒有馬上作出反應,而是在她那美麗的臉龐上堆起愉快的微笑。接著她說,&ldo;我們真得再談談,貝克先生。不過我現在有件事要辦。我想您能諒解的。&rdo;
魯濱遜太太回到了馬車上。貝斯特一拉汽笛,火車駛出了車站。
&ldo;毫無疑問他們剛才談的是令人不適的酷熱天氣,華生。說起天氣了,我想我們還是回到莫里森賓館喝酒去吧。後面還有一個長夜呢。&rdo;
&ldo;到時間了,&rdo;歇洛克福爾摩斯一邊朝我房間裡窺視一邊說。我看看錶,九點一刻。欣克利的天已經黑了下來。&ldo;別忘了你的袖珍科爾特。&rdo;(3)
&ldo;我帶著呢,&rdo;我摸摸衣袋裡重重的手槍說。&ldo;還需要帶什麼?&rdo;
&ldo;再帶上你自己就行了,&rdo;福爾摩斯說。
我放下正看著的報紙,關掉房間裡的燈,來到門廳裡。福爾摩斯正在那裡等我。他從頭到腳一身深色打扮,一隻手拿著那根要命的手杖,眼睛裡閃爍著急切的光芒。
&ldo;我想我們還是走後門好,以免被刺探者看見,&rdo;他說。&ldo;把你房間裡的窗簾拉下來。我想給人一種印象:我們夜裡是在房間裡休息。&rdo;
執行完這些指示之後,我跟著福爾摩斯從門廳來到賓館的後樓梯。一出賓館,我們迅速穿過后街向湯普森的小屋走去。由於附近還有行人,福爾摩斯認為,最好從後面接近小屋,因為屋後有繁茂的樹林可以藏身。
我們一鑽進昏暗而又枝藤交織的林地,天就完全黑了下來。假如不是福爾摩斯那超人的視力‐‐他的眼睛看東西就像貓在黑暗中看東西一樣真切‐‐我們會很容易迷路的。(4)實際上,福爾摩斯領路領得非常好,我們很快就摸到了湯普森的小屋的正後方,剛剛升起的月亮那暗淡的光線剛好照到那裡。無論街道的哪一端來人到那所房子去,從我們的位置都能看見。
&ldo;一切都是靜悄悄、空蕩蕩的,&rdo;福爾摩斯依在一棵小樹上低聲說,&ldo;現在我們只能等待和守候了。&rdo;
夜熱得令人窒息。北方樹林裡的蚊子是出了名的。它們立刻發現了我們。我儘可能地用巴掌拍,而福爾摩斯卻默默地忍受著蚊子的進攻,好像用巴掌拍蚊子有損於他的尊嚴似的。除了這些貪婪的昆蟲一刻不停的嗡嗡聲之外,夜裡的樹林裡萬籟俱寂,儘管不時能聽到夜間出沒的鳥撲食以後