第1部分(第2/5 頁)
裡村先生訪談于丹
在中國為什麼《論語》這麼火?
後記:于丹烹製美“醬湯”,香氣四溢飄扶桑
附錄日本福田首相與于丹、孔健會見記錄
彩插:(4幅)
日本福田康夫首相“以和為貴”題字(巨龍新聞?攝)
左起:孔鉉佑公使、孔健教授、于丹教授、福田康夫首相、荒井廣幸議員(巨龍新聞?攝)
于丹和孔健一起賞櫻花(巨龍新聞?攝)
于丹教授在外國記者俱樂部演講時的題字(巨龍新聞?攝)
前言
()免費電子書下載
《論語力》“出籠”花絮
孔健2008年春
合作之約(1)
2007年5月10日,于丹結束了世界孔子學院京都高峰論壇的演講,我請她乘###來到東京。在皇宮護城河邊,于丹和我一邊攝影,一邊展開了交流。
于丹問:“大哥,你的博士論文是什麼內容呀?”
我回答說:“我在日本上智大學新聞專業的博士論文為《論語、孔子與大眾傳播》。”
于丹高興地說:“好啊,大哥,你創出《論語》大眾傳播理論,我是《論語》普及的實踐者。”
我回答:“不敢,不敢!作為孔家後人,我想跟您合作搞《論語》,先把在日本暢銷的中、英、日三種語言對譯的《論語》在國內出版,咱們共同合作可以嗎?”
于丹笑答:“好啊!”
我說:“我想請你來加工潤色中文,我來整理日語,讓日本儒商北尾來校對英文。”
于丹說:“那好,我們完成之後,再請中華書局的老編輯來潤色加工,那不就出來了嗎?”
在中華書局李巖社長和顧青副總編輯的關照下,得以編輯出版,並將在###主席訪日時赴早稻田大學演講之後,由山東旅遊局贈送給早大孔子學院。
自去年2月起我就開始翻譯于丹的《〈論語〉心得》,其實越容易的東西越難翻,越通俗的文章越難譯,把口語體的于丹講演譯給日本人,既要貼切又得入目,讓人回味無窮、感悟更深,這是我遲遲不能交稿的最大原因。費時近一年,輾轉經五六位專家更正修改,最後,12月進印廠印刷出版。
12月19日,我陪荒井議員訪問山東時,講談社來電:“封面書名已定,使用日本最流行的一個詞‘超’……”因我的日本手機在中國不能用,日方無法聯絡上,於是我擅自決定以“超論語”為書名,並解釋“心得”一詞,中日文意思有差別,請于丹教授給予許可和諒解。
待我傳達給於丹教授,于丹大吃一驚:“不行啊,大哥,你要折殺我!快改,我不管日本人解釋什麼是特別論語的意思,我通不過!”
一聽到此,又問出版社,封面已印一半,無法改變。
不行,事關重大,我與荒井先生商量對策,最後兩人異口同聲:“論語力”,論語就是力量,也是人們的指導力,攻心力。一拍即合,我便通知日本講談社改好,又告于丹得到認可。
荒井回日本後,即邀請于丹今年1月訪日,我親自到北京日本大使館給小松總領事遞上所有資料,一路綠燈,于丹一行三人順利成行。
其實,于丹教授此次東瀛之行的最大“亮點”,當屬在早稻田大學的演講,這個公開對社會開放的演講,只有來訪的元首級人物才有資格。正是于丹的《論語力》轟動了整個早稻田大學,校方才特別安排她為孔子學院開院做紀念講演。第二是1月30日受到日本首相福田康夫的接見。稱其為“亮點”,不在於福田康夫官居首相之位,而在於上任不久就前去訪問中國曲阜的這位首相對中國古典文化的欣賞和認同,並對
本章未完,點選下一頁繼續。