第21部分(第4/5 頁)
詩,只有14首是她的作品,而這14首詩有12首是被改換了的。另一本書叫《芋芋芳草——席慕蓉散文欣賞》,書中44篇散文,只有3篇是她的,其他41篇是另一位女作家的作品。
席慕蓉在書店匆匆地把書翻了一遍,忍不住問旁邊的朋友:“他們怎麼這麼大膽?難道不怕我也許有一天會看到這些書嗎?”
回到賓館,席慕蓉又把詩集看了一遍。她說她是非常努力地看的。努力的意思是,每每繞室傍徨一次之後再把書重新看下去。而一旦強忍著看下去,就更覺得編選者“真是陰險”,覺得頭痛得就要裂開來了。
這當然不是她發現的第一本盜版書。
早就有一本由臺聲出版社出版的《寫給女孩兒》,署名席慕蓉,卻是地地道道的仿冒品,裡面只有一首詩是席慕蓉的。她說:“這本書真的是商人做的事,當然是奸商,所以破綻百出。雖然是由新華書店發行,但是內容抄得太過離譜,在後面的散文部分裡,有男作家的文章,並且他文中自述的背景與筆名真名都在上面,就算讀者在詩裡看不出來,看到這篇也會知道實在不可能是我寫的,知道自己買了一本假書。”
席慕蓉還發現了一本《席慕蓉真言妙語錄》,是由青海人民出版社出版、甘肅省新華書店發行的。她說:“又是‘人民出版社’; 又是‘新華書店’,這是大陸的正字標記,出版界絕對的權威,我想他們應該不會作假。但是細讀了幾條,發誓我絕對沒說過這些話,寫過這些字。”
除了這些仿冒品,席慕蓉還發現了大陸出版社未經授權出版的大量盜版書。其中,四川一家出版社盜印了4本,雲南一家出版社盜印了7本,北京一家向來很嚴肅的出版社也出了一本半真半假的《愛的季節裡你我相遇》。當然,這不是盜版書的全部。她說:“據說另外還有我不知道的,中國可真是大!”
有的出版社在出版前曾與席慕蓉聯絡過,徵求她的意見,但這種徵求似乎有著強求的態度。譬如湖南文藝出版社出版的一本席慕蓉詩鋼筆字帖,事先曾徵求她能同意,她回答說請先拿編目和樣書來看,再作決定。想不到出版社竟給聯絡人回信說,既然是要看“樣書”,當然是要先有“書”才能看,這就表示席女士已經同意了,我們會馬上把書印好,寄給她看的。
聯絡人一看這信就急了,再去快信向他們解釋“樣書”或“編目”的意思,但是出版社一口咬定,再無他話。書三兩下就印了出來,寄了5本給聯絡人,似乎這樣就把該做的事情做完了。席慕蓉提起這件事,生氣地說:“‘完了’的意思就是真的完了,再無一絲訊息,不管是版稅還是稿費或者契約之類的這些事情,從頭到尾都沒人提過,我不禁詫異,那他們又何必寫信來問我的意見呢?”
上海一家音像讀物出版社,把席慕蓉的詩請一男一女兩位播音員朗誦錄製成音帶,後託人把帶子帶給席慕蓉。她覺得這兩位播音員的朗誦不能表達作品的詩意,於是提出停止發行,並付給已發行的音帶的版稅。據信當時這個帶子已發行了1 萬多盒,但出版社回答說,只能給200元錢稿酬。
席慕蓉說:“越說越淒涼寒酸了。朋友們聽了之後,認為是奇聞,因為哪有像我這樣沒出息的臺灣人,忍氣吞聲,任人宰割,實在太鄉愿了!”書 包 網 txt小說上傳分享
把“海盜國”帽子扔進太平洋(4)
然而更奇的奇聞還在後面。
有家出版社出版的席慕蓉詩集,並未徵得席慕蓉的同意,卻大大方方的在書上印出已徵得同意的文字。席慕蓉回憶說:“他們第一次要印我的《在那遙遠的地方》時,倒是託人從香港傳過話,希望我同意。但是我那時已開始受盜印之害,心中很氣憤,對大陸出版社一律採取敬而遠之的態度,不肯答應。想不到那位我並不熟悉
本章未完,點選下一頁繼續。