第51部分(第4/5 頁)
些深奧難懂的學術報告,逐漸的,我們發現,她在做翻譯。”
這句話很模糊,並沒有寫清楚,她翻譯的是什麼,她用什麼文翻譯什麼文。
第二次,是從乾貞治的角度來寫,原話是:
“乾心裡湧出一股揪心的酸,不論這個女孩兒以前怎麼樣,現在的她,獨自撫養著同父異母的弟弟,這也正好應正了為何她必須翻譯那些像天文一樣的外國文獻。”
依舊模糊,既沒有提到是哪國文字,也沒有提到翻譯成哪國文字。
全文,最重要的一點:
“請問,這書怎麼換了翻譯者?”不二怕自己想的恐怕成真了。
“啊,我們也不清楚,出版社突然換了人來翻譯。”工作人員答道。
依舊沒有寫清楚是什麼小說吧,哪種文字翻譯成那種文字吧?呵呵,因為本來我就不熟悉翻譯這行當,哪裡敢寫的那麼詳細。但是,我昨天給親舉得例子很重要。如果按親的話來理解,是不是每個做翻譯工作的人員都需要去外國住上那麼幾年,受受國外文化薰陶,回國再來做這項工作?
我只不過在這裡做了誇張處理。這就變成了萬能,甚至於超能?我們拿現實的例子說,哈利波特還有兩個人一起翻譯呢。網路上現在很多翻譯公司,翻譯論文啊什麼的。很多論壇,日劇、韓劇、美劇的翻譯人員都是有翻譯資格證的?這不可能吧?而且,反過來想想,這些人中肯定有一部分人是做翻譯工作的,他們做這些事,一是愛好,二是賺點外快。流螢做些這類的工作,沒有問題吧?
第二,親提到音樂感染力的問題。連同提到的地下樂隊一起回答。
首先,你一直追問我,要我提到一個地下樂隊,現在未出道的。我不知道,但是出道的我知道。這有什麼?無非是要說後面中國怎麼知道的。我不知道,不代表別人也不知道吧。這個問題在我看來,挺沒意思的。我是很喜歡音樂,這不代表我對所日本音樂界就很瞭解。但我知道一點,做一個愛音樂的人是怎麼樣的心情。我一拿到好音樂,就有種要與人分享的衝動,恨不得讓我的朋友都知道。親也提到了J家,應該很熟悉吧,J家的演唱會嚴禁帶著攝像裝置進場,但是為什麼還有密錄這種東西。既然連J家都禁不了,一個地下樂隊會禁嗎?這不是正是一種宣傳的手段,為什麼要禁止呢?當然,這是我的推測,如果親告訴我,這種行為在日本禁止,我會去問問那個中日混血兒的朋友~~搞清楚這個問題。向廣大的讀者朋友道歉。網路的力量很強大,如果BC在地下樂隊中尤為出名,知道也沒什麼不可能吧?
音樂感染力的問題。何謂好的音樂?何謂好的歌手?為什麼要寫那麼多的現場就是在這裡,只有在現場,才能感受到那份震撼,當然是要好的歌手,好的歌。楚流螢不是完全沒有底子。文章中也說了,她在校慶上登臺唱歌,咱什麼都不會,頂個破鑼能上臺?上臺的都是跟著或專業或業餘的老師學過的,班級篩選下來的節目才能上臺吧。她後來不能唱,嗓子燻壞了,難道不能唱,就不聽,不會自己去留意歌手的發聲、氣息、口腔共鳴和唱詞方式?親啊,你學了那麼久的琵琶,如果讓你割捨的話,能割捨的去嗎?一旦碰到有琵琶演奏的話,你難道會不去關注?
我在青島的時候,在電視臺的現場看過全國青年歌手大獎賽業餘組還是專業的決賽。那時候,就算我不喜歡的民族唱法,都覺得跟透過電視上播放的沒法比的,天壤之別可以說是。
()好看的txt電子書
我不是說,楚流螢的唱的能跟專業組的比,我指的現場感染力。天賦,她有,如果歸類為萬能,不合適吧?嗓音好的太多了……現成的例子,你那可以去網上查一查,Epik High的主唱Tablo,斯坦福大學,文學碩士,這個男人出過書,自
本章未完,點選下一頁繼續。