第64部分(第4/5 頁)
目下身體發胖,顯得臃腫,那對藍眸子失卻了昔日的光彩,面板變得通紅、粗糙,原先富有色澤的青絲也黯然失色。這時候,阿特爾涅太太直起腰來,撩起圍裙擦了擦手,隨即向菲利普伸過手去。
〃歡迎,歡迎,先生,〃她低聲地招呼著。菲利普心中好生奇怪,覺得她的口音太熟悉了。〃聽阿特爾涅回來說,在醫院裡你待他可好啦。〃
〃現在該讓你見見我那些小畜生了,〃阿特爾涅說。〃那是索普,〃他說著用手指了指那個長著一頭鬈髮的胖小子,〃他是我的長子,也是我的頭銜、財產和義務的繼承者。〃接著他伸出食指點著其他三個小男孩。他們一個個長得挺結實,小臉蛋紅撲撲的,掛著微笑。當菲利普笑眯眯地望著他們時,他們都難為情地垂下眼皮,盯視著各自面前的盤子。〃現在我按大小順序給你介紹一下我的女兒們:瑪麗亞·德爾索爾……〃
〃布丁臉!〃一個小男孩衝口喊了一聲。
〃我的兒呀,你的幽默也太差勁了。瑪麗亞·德洛斯梅塞德斯、瑪麗亞·德爾皮拉爾、瑪麗亞·德拉孔塞普西翁、瑪麗亞·羅薩里奧。〃
〃我管她們叫莎莉、莫莉、康尼、露茜和吉恩,〃阿特爾涅太太接著說。
〃嘿,阿特爾涅,你們二位先回你的房間,我馬上給端飯菜去。我把孩子們流洗好後,就讓他們到你那兒去。〃
〃親愛的,如果讓我給你起個名字的話,我一定給你起個'肥皂水瑪麗亞'。你老是用肥皂來折磨這些可憐的娃娃。〃
〃凱里先生,請先走一步,要不我怎麼也沒辦法叫他安安穩穩地坐下來吃飯的。〃
阿特爾涅和菲利普兩人剛在那兩張僧侶似的椅子上坐定,莎莉就端來了兩大盤牛肉、約克郡布丁、烤馬鈴薯和白菜。阿特爾涅從口袋裡掏出六便士,吩咐莎莉去打壺啤酒來。
〃我希望你不是特地為我才在這兒吃飯,〃菲利普說。〃其實跟孩子們在一起吃,我一定會很高興的。〃
〃噯,不是這麼回事,我平時一直是一個人在這個房間裡用餐的。我就喜歡保持這古老的習俗。我認為女人不應該同男人坐在一張桌子上吃飯。那樣的話,我們的談興都給攪了。再說,那樣對她們也沒有好處。我們說的話會被她們聽見的。女人一有思想,可就不安分守己羅。〃
賓主兩人都吃得津津有味。
〃你從前吃過這樣的布丁嗎?誰做都趕不上我太太做得好。這倒是不娶闊小姐為妻的一大優點。你一定注意到我太太不是位名門淑女了吧?〃
這個問題把菲利普弄得尷尬極了,他不知怎麼回答才好。
〃我可不曾想過這方面的問題,〃他笨嘴拙舌地回答了一句。
阿特爾涅哈哈大笑,笑聲爽朗,頗具特色。
〃不,她可不是富家小姐,連一點點小姐的影子都沒有。她父親是個農夫,可她這輩子從來不為生活操心。我們一共生了十二個孩子,只活了九個。我總是叫她趕快停止,別再生了,可她這個死女人太頑固了。現在她已經養成習慣了,就是生了二十個,找還不知道她是否就心滿意足了呢。〃
就在這個時候,莎莉手捧啤酒走了進來,隨即給菲利普斟了一杯,然後走到桌子的另一邊給她父親倒酒。阿特爾涅用手勾住了她的腰。
〃你對曾見過這麼漂亮、高大的姑娘嗎?才十五歲,可看上去像是二十歲了。瞧她的臉蛋兒。她長這麼大,連一天病也沒生過。誰娶了她真夠走運的,是不,莎莉?〃
莎莉所慣了父親的這種調侃的話,所以並不覺得難堪,只是默默地聽著,臉上露出淡淡的、穩重的笑意。她那種大方中略帶幾分羞赧的神情倒怪逗人疼愛的。
〃當心別讓飯菜涼了,爸爸,〃她說著便從她父親的懷抱裡掙脫開去。〃
本章未完,點選下一頁繼續。