會員書架
首頁 > 女生小說 > 準備小遊戲 > 第13頁

第13頁(第3/4 頁)

目錄
最新女生小說小說: 種藥小仙的現代擺爛日常反派畫風突變後,男主人設也歪了殭屍:開局神格面具鹹魚吃瓜被讀心,全宗門都殺瘋了星穹鐵道:我生命星神,調教眾生重回議親前,扶草包夫婿直上青雲婚姻陰謀火影:宇智波家的六眼穿成炮灰後每天都在苟活絕色毒妃:廢材紈絝九小姐我不是信徒開局無限餘額:神秘千金她美又颯無厘頭社恐的每一天天命雙生之神妃傳綜影視:攻略之旅赫敏和她的傲羅教授穿成土匪?那就造反當皇帝!食在大宋:我的系統通山海山河獻穿成惡毒郡主,她虐渣打臉還很萌

的結果了。」〔6〕斯惠夫德(j.swift,1667—1745)通譯斯威夫特,英國作家。著有《格列佛遊記》等。魯迅這裡所說,似系另一英國作家、《魯濱孫飄流記》的著者笛福(d.defoe,約1660—1731)之誤。一七○三年笛福曾為了一本諷刺教會的小冊子《懲治不從國教者的捷徑》,被英國政府逮捕,同年七月二十九日至三十一日,被罰在鬧市帶枷示眾三天。

〔7〕林白(c.a.ldbergh,1902—1974)美國飛行家,一九二七年五月首次駕機橫渡大西洋,完成由紐約到巴黎的不著陸飛行,獲空軍預備隊上校銜。一九三二年三月,他的兒子在紐約被綁匪綁去。

〔8〕折衝樽俎語出《晏子春秋·內篇雜上》。原指諸侯在會盟的宴席上制勝對方,後泛指外交談判。

〔9〕哥侖布(c.b,約1451—1506)義大利探險家,美洲大陸的發現者。愛迪生,參看本卷第15頁注〔4〕。〔10〕迦勒底(chaldaea)古代西亞經濟繁盛的奴隸制國家,又稱新巴比倫王國。公元前六二六年建立,前五三八年為波斯人所滅。馬基頓(acedonia),通譯馬其頓,古代巴爾幹半島中部的奴隸制軍事強國,約形成於公元前六世紀,前二世紀被羅馬帝國吞併。 洛文

今年是圍剿翻譯的年頭。

或曰「硬譯」,或曰「亂譯」,或曰「聽說現在有許多翻譯家……翻開第一行就譯,對於原作的理解,更無從談起」,所以令人看得「不知所云」〔2〕。

這種現象,在翻譯界確是不少的,那病根就在「搶先」。中國人原是喜歡「搶先」的人民,上落電車,買火車票,寄掛號信,都願意是一到便是第一個。翻譯者當然也逃不出這例子的。而書店和讀者,實在也沒有容納同一原本的兩種譯本的雅量和物力,只要已有一種譯稿,別一譯本就沒有書店肯接收出版了,據說是已經有了,怕再沒有人要買。舉一個例在這裡:現在已經成了古典的達爾文〔3〕的《物種由來》,日本有兩種翻譯本,先出的一種頗多錯誤,後出的一本是好的。中國只有一種馬君武〔4〕博士的翻譯,而他所根據的卻是日本的壞譯本,實有另譯的必要。然而那裡還會有書店肯出版呢?除非譯者同時是富翁,他來自己印。不過如果是富翁,他就去打算盤,再也不來弄什麼翻譯了。

還有一層,是中國的流行,實在也過去得太快,一種學問或文藝介紹進中國來,多則一年,少則半年,大抵就煙消火滅。靠翻譯為生的翻譯家,如果精心作意,推敲起來,則到他脫稿時,社會上早已無人過問。中國大嚷過託爾斯泰,屠格納夫,後來又大嚷過辛克萊〔5〕,但他們的選集卻一部也沒有。去年雖然還有以郭沫若〔6〕先生的盛名,幸而出版的《戰爭與和平》,但恐怕仍不足以挽回讀書和出版界的惰氣,勢必至於讀者也厭倦,譯者也厭倦,出版者也厭倦,歸根結蒂是不會完結的。

翻譯的不行,大半的責任固然該在翻譯家,但讀書界和出版界,尤其是批評家,也應該分負若干的責任。要救治這頹運,必須有正確的批評,指出壞的,獎勵好的,倘沒有,則較好的也可以。然而這怎麼能呢;指摘壞翻譯,對於無拳無勇的譯者是不要緊的,倘若觸犯了別有來歷的人,他就會給你帶上一頂紅帽子,簡直要你的性命。這現象,就使批評家也不得不含胡了。

</br>

<style type="text/css">

banners6 { width: 300px; height: 250px; }

dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
豪門頂流夫婦[娛樂圈][HP]長月憐卿壞寵[笑傲同人]盈盈一笑共君遊人在奧特:開局獲得託雷基亞之眼娛樂圈之女王在上
返回頂部