第14部分(第4/5 頁)
尚、高雅、高遠)
40 “他說的很有道理。”
夥伴號上的三位宇航員得知張國牛完全康復了,都打電話來祝賀和問候。
“張君,請講講你在地洞裡的經歷吧。”櫻花尤子請求道。
張國牛講的他在火星山洞裡的所見所聞不僅讓他的同伴、競爭對手、指揮中心領導和專案專家們驚訝莫名,而且震動了全體地球人類。
“這麼說來,我們地球人類有可能是火星史前人類的後代?”一名記者透過影片採訪張國牛。
“完全存在這種可能性。”
“地球人類的進化發展史將全部改寫?”邁克爾驚呼道。
“只要它是符合事實的,改寫又有什麼可怕的呢?”
“這些不會是你瞎編的吧?”弗朗西斯對張國牛的故事產生了懷疑。
張國牛從懷裡掏出那顆碩大的、閃閃發光的鑽石,將它靠近攝像頭:“這個不是我捏造出來的吧,當然,一切秘密有待人類的下一次火星探險,找回那個鑲嵌著晶片的藍色水晶骷髏。”
邁克爾突然問張國牛:“你們中國那位偉大的古代教育家叫什麼名字來著?”
“孔子。”
“他的英語譯名叫……”
“Confucius。”
“怎麼起個這樣的名字?太容易和confuse; confusion混淆了,讓人感覺他的理論和說教一定是非常的confusing和confused。”
(注:confuse; confusion分別為動詞和名詞,意為混亂、弄錯、混同、失敗、倒黴等;confusing是主動形容詞,意為令人困惑的和容易混淆的;confused為被動形容詞,意為已經被弄混淆的,糊里糊塗的。)
張國牛忿忿不平地:“也不知道是哪個混蛋最初把我們孔聖人的名字翻譯成了這樣,他肯定是因為弄不懂孔子的學說或對孔子的學說有偏見才故意把孔子的名字翻譯成這樣,讓世界人民都以為孔子的學說艱深難懂,自相矛盾;讓世界人民都對孔子的學說敬而遠之,畏而遠之。我認為應該重新翻譯,就按照我們中國人對他的尊稱,翻譯成KongZi。名正言順嘛,這話也是他老人家講的。就像原來把北京翻譯成Peking,子音母音都有錯誤,後來不是變成了Beijing了嗎?多好,多順。哎,我說邁克爾,你問我們孔聖人的名字幹嘛呀?”
“我想拜他為師,學習中國文化。你上次說的孔聖人的那句名言是……”
“One shouldn’t force others to take what himself doesn’t like。”(己所不欲,勿施於人。)
邁克爾細嚼慢嚥地品味了一遍,說:“他說的很有道理。”
“那我再教你幾句他說的話,怎麼樣?”
“太好了。”
“子曰:吾日三省吾身,為人謀而不忠乎?與友交而不信乎?傳不習乎?用英語說,就是:I ask myself with three questions every day—Am I loyal and heartedly when I give an idea to someone? Am I trustful to a friend? H*e I reviewed what my teacher taught me?”
邁克爾深有感觸地說:“He must be a very kind and very modest man。”(他一定是個好心的人,謙虛的人。)
張國牛:“So; and; he was
本章未完,點選下一頁繼續。