第34頁(第1/3 頁)
&ldo;我有什麼辦法呢?我的全家都被聖明的皇帝當做人質扣押著。&rdo;
&ldo;你居然這麼卑劣!&rdo;阿麗薩朝皇帝轉過身來,&ldo;我為您感到害臊。&rdo;
&ldo;我做的一切都是為了人民。&rdo;永不老的青年辯解。
&ldo;偉大的皇帝,請您原諒,&rdo;灰球尖聲說,&ldo;我的全家在哪裡?為什麼還不放我們走?我已經遵照您的吩咐做了一切。&rdo;
&ldo;不,聽話的基考晉,&rdo;皇帝說,&ldo;我還用得著你。&rdo;
&ldo;但你承諾過!&rdo;
&ldo;我承諾過,也可以收回承諾。&rdo;
&ldo;這不是正派的做法!&rdo;
&ldo;正派,正派!我是世界上作風最正派的皇帝。至於你,聽話的基考晉,太多嘴多舌了。如果我放你出去,你會在人家面前廢話連篇。我卻對人民負有責任。我們開始從宇宙漫遊者的基地往自己的飛船上運送珍寶了,在這關鍵時刻,我不能讓人民的利益遭受損害。&rdo;
&ldo;我憎恨您!&rdo;灰球尖叫,&ldo;我上當了!&rdo;
&ldo;這倒是真的。我也認為如此。&rdo;皇帝假惺惺地說著,不過他的面具仍然在笑,&ldo;把這不中用的傢伙拋到地牢裡去吧。&rdo;
&ldo;小姑娘呢?&rdo;警衛請示。
&ldo;這個壞姑娘嗎?只能也讓她蹲地牢,我得和她的同夥談話。&rdo;
&ldo;這就把他們帶來嗎?&rdo;警衛又問。
&ldo;稍等一下,我先要檢查基地那邊的工作進行得怎樣了。&rdo;
警衛把阿麗薩往門口那兒推一把。正在這時候,桌上的揚聲器響了。
有人操著阿麗薩聽不懂的語言在說著什麼,聲音緊張,像大喊大叫。
獨裁者朝桌子撲去,哇啦哇啦地答話。
春蠶到死絲方盡‐‐代譯後記
我翻譯基爾&iddot;佈雷喬夫的科幻作品已有十多種。
早在1987年,我著手翻譯基爾&iddot;佈雷喬夫的一部少兒科幻作品。原版書是在上海圖書館發現的,書中搏動著童心、閃爍著童趣,令我驚喜。於是,給作者去函。1988年2月10日,基爾&iddot;佈雷喬夫回了一封熱情洋溢的信:&ldo;您是一位如此堅強的上海人,得知您在翻譯我的書,我感到歡悅……&rdo;
從此,書來信往,傳遞著跨國友誼。
他佳作問世,常常在第一時間贈我,甚至成書之前就寄來列印稿。我偶有拙著,也興沖沖寄去。
會面的願望,在雙方心中增強。我年少即重殘,雖藉助於創作譯作,進靈霄殿、登靈鷲山,乘時間機、遊外星球,彷彿不受時空約束,自由瀟灑得很,實際上卻是靠異模怪樣的手搖車代步,並逐漸幾乎足不出戶,遠赴莫斯科是難以實現的奢望。他則再三表示,要來中國,到北京登長城,去西安看兵馬俑,並一定趕至上海和我相見。
我和愛人鄭懿商量著該請遠方的朋友吃些什麼有中國特色、上海特色的菜點,準備一些什麼既有意義又攜帶方便的禮品。紅燒獅子頭、南翔小籠、大閘蟹?文房四寶、絲綢料子、集郵冊?
然而,他的中國之旅,久久未能成行。
《獨闖金三角》和《大戰微型人》這兩部書的拙譯本面世,責編李先生剛把嶄新的樣書寄往莫斯科,便於2003年9月14日來電稱:&ldo;據