第14部分(第2/4 頁)
是,危險消除了,安妮不可能在凱林奇大廈遇見溫特沃思上校了,不可能見到他同她的朋友在一起了。一切都保險了,她為這事擔心來擔心去的,全是白費心思,她不禁感到好笑。
下卷·第二章
默斯格羅夫夫婦去後,查爾斯和瑪麗繼續呆在萊姆的時間雖說大大超出了安妮的預料,但他們仍然是一家人中最先回家的,而且一回到厄潑克勞斯,便乘車到凱林奇小屋拜訪。他們離開萊姆的時候,路易莎已經坐起來了。不過,她的頭腦儘管很清楚,身體卻極為虛弱,神經也極為脆弱。雖然她可以說恢復得很快,但是仍然說不上什麼時候才能夠經受住旅途的顛簸,轉移到家裡。她的父母親總得按時回去接幾個小一點的孩子來家過聖誕節,這就不大可能把她也帶回去。
他們大家都住在公寓裡。默斯格羅夫太太儘可能把哈維爾夫人的小孩領開,儘量從厄潑克勞斯運來些生活用品,以便減少給哈維爾夫婦帶來的不便,因為這夫婦倆每天都要請他們去吃飯。總之一句話,雙方似乎在開展競賽,看誰更慷慨無私,更熱情好客。
瑪麗有她自己的傷心事,不過總的來說,從她在萊姆呆了那麼久可以看出來,她覺得樂趣多於痛苦。查爾斯·海特不管她高興不高興,也經常跑到萊姆來。他們同哈維爾夫婦一道吃飯的時候,屋裡僅有一個女僕在服侍,而且哈維爾夫人最初總是把默斯格羅夫太太尊為上席。但是她一旦發現瑪麗是誰的女兒,便向她千道歉萬賠禮,瑪麗也就成天來往不斷,在公寓和哈維爾夫婦的住所之間來回奔波,從書齋裡借來書,頻繁地換來換去。權衡利弊,她覺得萊姆還是不錯。瑪麗還被帶到查茅斯去洗澡,到教堂做禮拜,她發現萊姆教堂裡的人比厄潑克勞斯的人多得多。她本來就覺得自己很起作用,再加上這些情況,就使她感到這兩個星期的確過得很愉快。
安妮問起本威克中校的情況。瑪麗的臉上頓時浮起了陰雲。查爾斯卻失聲笑了。
“哦!我想本威克中校的情況很好,不過他是個非常古怪的年輕人。我不知道他要幹什麼。我們請他來家裡住上一兩天,查爾斯答應陪他去打獵,他似乎也很高興,而我呢,我還以為事情全談妥了,可你瞧!他星期二晚上提出了一個十分蹩腳的藉口,說他從不打獵,完全被誤解了。他作出這樣那樣的應諾,可是到頭來我發現,他並不打算來。我想他怕來這裡覺得沒意思。可是不瞞你說,我倒認為我們鄉舍裡熱熱鬧鬧的,正適合本威克中校這樣一個肝腸寸斷的人。”
查爾斯又笑了起來,然後說道:“瑪麗,你很瞭解事情的真實情況。這全是你造成的,”他轉向安妮。“他以為跟著我們來了,準會發現你就在近前。他以為什麼人都住在厄潑克勞斯。當他發現拉塞爾夫人離厄潑克勞斯只有三英里遠時,便失去了勇氣,不敢來了。我以名譽擔保,就是這麼回事。瑪麗知道情況如此。”
但是瑪麗並沒有欣然表示同意這個看法。究竟是由於她認為本威克中校出身低微、地位卑下,不配愛上一位埃利奧特小姐,還是由於她不願相信安妮給厄潑克勞斯帶來的誘惑力比她自己的還大,這隻得留給別人去猜測。不過,安妮並沒有因為聽到這些話,而削弱自己的好意。她大膽地承認自己感到榮幸,並且繼續打聽情況。
“哦,他常談起你,”查爾斯嚷道,“聽那措詞……”瑪麗打斷了他的話頭:“我敢說,查爾斯,我在那裡呆了那麼長時間,聽他提起安妮還不到兩次。我敢說,安妮,他從來都不談論你。”
“是的,”查爾斯承認說,“我知道他不隨便談論你,不過他顯然極其欽佩你。他腦子裡淨想著你推薦他讀的一些書,還想同你交換讀書心得。他從某一本書裡受到了什麼啟發,他認為——哦!我不敢說記得很牢,不過的確是個美好的啟發——我聽見他原原本本地告訴了亨麗
本章未完,點選下一頁繼續。