第36部分(第4/4 頁)
很違背常理的。
士兵們更願意相信這是某種神諭的延續,對,就是天崩地裂的神諭的延續。一想到赫爾墨斯廣場上那巨大的地陷坑,他們心中就無法鎮靜!
走在隊伍中間的羅馬元老克萊烏斯的白色託迦長袍在前後紅色披風的襯托下非常的醒目。
“大家振作精神,翻過這山脈,前面就是阿布裡河,那就是我們的地盤了。回到塞薩城,我私人為你們的英勇慶功。”克萊烏斯大聲說道。
轟隆一聲巨響,前面山頂上,一巨大岩石突然滾落,巨石攜帶著山壁積雪呼嘯而下,揚起了霧氣般的飛雪。
轟隆轟隆,不斷的有石頭撞擊落下,裹挾著山上積雪,很快堵住了前進的大道。
所有羅馬人的臉色都變了。
“防禦陣型!”百夫長大喝!
騎兵們紛紛下馬,拔劍舉盾,在山道上擺出一個狹長形的防禦陣型。
百夫長左手拔出短劍,催動戰馬奔跑上前檢視!血山山脈的山險峻,山石滾落,不是天意,就是人為。
關於書中的玉米BUG(羅馬時代)
書友新亭風景:玉米是在1492年哥倫布發現美洲以後,才傳到舊大陸各國的。在公元前的亞歐大陸不可能出現玉米。此貼從釋出一直長期置頂在書評區!
百度資料:玉米,1492年哥倫布在古巴發現玉米,以後直到整個南北美洲都有栽培。1494年把玉米帶回西班牙後,逐漸傳至世界各地。
書中玉米的出現——英國人萊斯莉~阿德金斯;羅伊~阿德金斯所著,張楠王悅範秀琳翻譯,商務印書館出版,2008年版——《探尋古羅馬文明》661頁摘錄:多數人的飲食很簡單,基本食物是玉米(穀物)做成的麵包和粥,橄欖油和酒。另外還有豆類,蔬菜以及各種水果和堅果------
我的理解一:此書中說的玉米後面括號裡有(穀物)兩個字,是否專門為區別於我們現代人稱呼的玉米,畢竟古代現代的稱呼一樣並不代表東西是一樣,比如四川的王小明和湖北的王小明雖然都叫王小明,但並不是同一個人,基因完全不同。
理解二:翻譯者翻譯出錯,本是某種穀物,但是翻譯成了玉米。這種解釋有點牽強,因為翻譯者有括號特別註明了是穀物,如果是穀物,什麼穀物?我不知道,不敢隨便生造和猜想。
書中的玉米BUG,就此總回覆了,請諒解此後這一話題不再對書評區的書友們一一回復了!
另,不同聲音的迴響——貼出書友攝走他鄉的帖子:玉米和馬鈴薯都是發現美洲之後才傳到各地去的,不過最先發現美洲的不是哥倫布,而是大明王朝。而大明王朝的玉米和馬鈴薯。現在歷史上是傳教士帶去的,其實是大明商人自己從美洲帶到大明的,不過這方面資料很少,難以考正。義大利發表一本,中國人發現了世界,這本書記載了大明王朝發現美洲,澳洲。還有英國發表一本什麼,我忘記了。
貼出書友獅子抓小球的帖子(昨,4月22日):CORN在古英語中泛指穀物。大麥小麥燕麥。。。不管什麼穀物都用CORN來統稱。
於是我去搜了一下corn學習一下:翻譯為玉米;穀物;人名科恩等等。我想我大約猜明白了看的翻譯書作者為什麼翻譯成玉米了,這是代指了所有的穀物,那具體是小麥大麥燕麥還是什麼?我不知道。所以還是用玉米來代替了。難怪他翻譯的玉米後面專門用括號註明了穀物兩字。也許大約可能或者他也不知道當時的穀物具體是什麼,穀物很多種類,究竟哪一種?書中並沒有特別說明和解釋。
玉米BUG的帖子置頂很久了,將會讓�
本章未完,點選下一頁繼續。